Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Может ли неточный перевод стихов Библии повлиять на веру?

К Ефесянам или Эфесянам
Пришествие его или Присутствие его
Слово было богом или Слово было Бог
И тд и тп.. Стоит ли доверять переводу где всегда нужно держать в голове кучу погрешностей?
РелигияБиблия+1
Анонимный вопрос
  ·   · 5,3 K
Интересующие темы: история математики, история хри...  · 20 мар 2022
Давайте конкретные стихи, тогда и поговорим. На слишком общий вопрос нет слишком общего ответа.
Приводите точный номер главы и стиха:
Например.
"К Ефесянам или Эфесянам"
Не принципиально и на смысл не влияет.
"Пришествие его или Присутствие его"
Где Вы обнаружили такое отличие?
"Слово было богом или Слово было Бог"
Если Вы про стих Ин 1:1 , то сам текст амбивалентен и носители языка переводили его по-разному: и под ортодоксию, и под модализм и под субординатизм — как угодно. Позволю себе грех цитирования в качестве эдакого сознательного ad verecundiam:
An Exegetical Discussion of John 1:1 The text of John 1:1 itself has a sordid past and a myriad of possible interpretations. With the Greek alone, we can create emphatic, orthodox, creed-like statements, or we can commit pure and unadulterated heresy. The Nestle-Aland twenty-seventh edition of John 1:1 reads: En arche en ho logos, kai ho logos en pros ton theon, kai theos en ho logos. A simple English translation reads: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.4 From the point of view of early church history, heresy develops when a misunderstanding arises concerning Greek articles, the predicate nominative, and grammatical word order. To illustrate, the early church heresy of Sabellianism understood John 1:1c to read, "and the Word was the God"; while the early church heresy of Arianism understood John 1:1c to read, "and the word was a God."5 As we can easily see, these subtle nuances reveal a radical shift from the standard orthodox thinking of John 1:1c: "and the Word was God." Yet from a historical perspective, what should we make of this ho logos? From the textual evidence of the Septuagint (LXX) it seems reasonable to suggest that John's en arche (in the beginning) may be an allusion to Genesis 1:1, which in the LXX also reads: en arche.6 But, it is also quite possible that the translators of the LXX are providing us with an interpretation of the Hebrew text of Genesis 1:1.7 The issue is far from solved, however, when we consider the tension created by b'reshith, the Hebrew equivalent of en arche. As readers of the Bible, we may desire never to see tensions in the biblical text, but reality is a far different situation.
Цит. по:
Reed, David A. "How semitic was John? Rethinking the hellenistic background to John 1: 1." Anglican theological review 85.4 (2003): 709
евангельский христианин, преподаватель в itcm.ru  · 20 мар 2022
Я не думаю, что огрехи перевода могут так уж сильно повлиять на веру христианина, даже если речь идет не просто о замене одного синонима другим, а о словах, имеющих действительно разное значение. В любом случае учение Библии... Читать далее
может повлиять, если поменять даже знак препинания в догматике, это может изменить вектор вашего понимания.
Христианин. Читаю Библию и нахожу там ответы.  · 20 мар 2022
За около 30-летние чтение и изучение Писания я понял, что гораздо важнее доверять Богу, а не переводу (или переводам). Я знаю людей, которые изучали и древне-греческий и иврит, но до сих пор сомневаются в простых базовых... Читать далее
Христианка, Библейское Евангелие. Служение Богу...  · 29 мар 2022
Прочитав приведенный список неточностей автора вопроса, однозначно можно  сказать для вас-  "да". Потому что автора волнует больше правописание , нежели понимание Веры ,и  поиск Истины в Библейских текстах. Что касается …"Стоит... Читать далее
Комментарий был удалён за нарушение правил
Очень интересует православие, библейские вопросы,...  · 21 мар 2022
Вопрос в том какова сама вера головы или сердца. Если сердца, то она вкупе с церковью, которая знает что как и почему говорила, делала соответствующий перевод, ради иноязычных своих членов.Есть вера головы где авторитетом... Читать далее
Филолог, литературовед, преподаватель языков, поли...  · 20 мар 2022
Если Вы читаете неверный перевод - то возникает вопрос, во что Вы верите? В какой текст? Вы верите не в Библию, а в ее перевод, что ли? По-моему, логичнее было бы предположить, что любой христианин должен изучить хотя бы... Читать далее
Мой телеграм-канал о литературе. Перейти на t.me/smertavtora
Психолог. Креативный дизайнер  · 18 апр 2022
Существует много переводов Библии и те, которые более близки к тому, что было написано на языках оригинала, более точны, чем другие. Современные пересказы Библии подчас бывают настолько свободными, что в них иногда искажается пе... Читать далее
Первый
Жить так, чтобы быть подальше от цивилизо-нной...  · 21 мар 2022
Конечно может! Любой человек открывающий для себя завесу знаний о любом процессе, духовном или физическом, опирается на конкретный источник знаний, если данный источник изобилует неточностями, огрехами смысловыми, искажениями... Читать далее
Кушнер Алексей, специалист по химической зависимос...  · 21 мар 2022
А существует не точный перевод ??? Читайте канонические Библии и у вас проблем не будет. Правда я других и не знаю если только какие ни будь сектантские ??? Там да, ухо нужно держать востро, те на все способны ради имущества... Читать далее
Комментарий был удалён за нарушение правил
Преимущество знания перед незнанием - как света...  · 20 мар 2022
Ещё как может! Если я верю, что Бог - абсолютная истина, разум и непогрешимость, но читая Библию, нахожу там строки, где Бог откровенно паникует и раскаивается в Своих деяниях - это веский повод задуматься, в "правильного" Бога... Читать далее