Про китайцев не знаю. Знаю про тайваньцев. У них есть своя фонетическая азбука, которую проходят поначалу в школах. Это что-то подобное уже описанному способу ввода с помощью латинской транскрипции пиньинь. Но вместо латинской фонетической записи они используют свою тайваньскую фонетическую письменность, а потом, как показано в другом ответе, комп/телефон предлагает выбрать из списка иероглифов, соответствующих введённому звучанию.
Другой способ — это распознавание рукописного ввода. На телефоне вместо клавиатуры появляется поле для рисования иероглифа. После рисования также система предлагает выбрать иероглиф из уже небольшого списка иероглифов, которые ты скорее всего имел в виду своим рисованием.
На компах для этого используется тачпад.
Кстати говоря, многие китайцы даже не подозревают о существовании пиньиня.
надеюсь, что загадочное "пинин" - это опечатка.
Т. е. китайцы помимо смыслового значения иероглифа, ещё и его PinYin должны знать?