Как Основной философский метод может помочь в правильном понимании и переводе Лао-Цзы.
Полностью контекст (78-я глава, "чжан") переводится (Ян Хин-Шун) примерно таким образом:
Вода - это самое мягкое и слабое существо в мире, но в преодолении твердого и крепкого она непобедима, и нет ей на свете равного. Слабые побеждают сильных, мягкое преодолевает твердое. Это знают все, но люди не могут это осуществлять. Поэтому совершенномудрый говорит: "Кто принял на себя унижение страны - становится государем, и кто принял на себя несчастье страны - становится властителем". Правдивые слова похожи на свою противоположность.
Последнее предложение (11-я строка чжана) у переводчиков и комментаторов Лао-цзы всегда вызывало затруднение, вплоть до отрицания его единства (поздняя приписка) с остальным текстом. А соответственно, и философских толкований.
Наиболее распространённое толкование в Китае примерно такое:
Прямые слова согласуются с Путём, но противоречат мнениям света. (Су Чэ)
Если применить к толкованию Основной философский метод, можно сказать следующее:
С субъективной стороны толкование древних китайских текстов должно учитывать многовариантность переводов на русский язык, а сами переводы должны учитывать как многовариантность смыслов иероглифов, так и погрешности в историческом понимании контекста.
Отсюда следует, что субъективная сторона - вариативность перевода и вытекающего из него прямого толкования должна быть вторичным, вспомогательным средством. Первичным же должен быть контекст, основная идея этого чжана (как пример "действия Пути"):
Слабые побеждают сильных, мягкое преодолевает твердое.
Философская метафора - объективная сторона - здесь заключается в том, что действие "мягкой воды" подобно действию "правдивых слов". Отсюда следует, что цитата вопроса "правдивые слова похожи на свою противоположность" являются неверным переводом человека (переводчика, Ян Хин-Шуна), не обладающего философским мышлением.
Тот же перевод Су Чэ намного ближе к сути этой метафоры.