приведенная строчка взята из "марксисско-ленинского" перевода, потому многие пассажи первичного текста интерпретированы в пользу классовой борьбы .. и данная строчка имеет такое же назначение — скрасить нелицеприятность некоторых революционных тезисов.
что конкретно имел в виду лао-цзы нам верно уже не узнать .. каждый переводчик (включая средневековых китайских комментаторов) подходит к пониманию текста со своим багажем, и со своими целями, и получаемый в результате перевод довольно сильно завернут именно в сторону притяжения к целям переводчика.
если всё же пытаться удерживаться к пределах китайского образа мысли, то ..
строчка - последняя в стихе, и очевидно является выводом к сказанному выше .. а выше стоит рассуждение о том, что любое понятие недостаточно рассмотреть само в себе, но нужно ещё и что то противоположное .. в таком взаимодействии (борьбе) раскрывается суть основного понятия.
именно на это обращение к противоположному и резюмировано в приведенной строчке — это способ разьяснить суть категории через указание на противоположную категорию .. можно было бы перевести этот итог как ..
для объяснения истиной сути вещей приходится прибегать к противоположным примерам
и тут как и принято в китайских текстах - аллюзия на более старое утверждение
всякая вещь доведенная до совершенства превращается в свою противоположность
позднее , через 1000 лет, даосы разрабатывали на этом свою этическую теорию, где "забота" при чрезмерном развитии превращалась в "навязчивость", а "искустная ваза" будучи сделанной слишком ювелирно - переставала служить вазой (превращаясь в украшение и драгоценность), и т,д.
но к лао-цзы это же уже не имеет совершенно никакого отношения.
…………………
но вернемся к даодэцзину ))))
уже приведенные переводы в ответах -
Поэтому совершенномудрый говорит:
"Кто принял на себя унижение страны - становится государем,
и кто принял на себя несчастье страны - становится властителем".
и тот же кусок ..
мудрый ограничивается следующими словами:
«Принять на себя всю грязь Поднебесной вот что значит занять трон государя.
Принять на себя все несчастья страны - вот что значит быть правителем Поднебесной».
я предложу другой смысловой вариант перевода, который более соотвествует самой идее даодэцзина …. и тому разъяснению что написано выше --
только тот на ком грязь (зола и копоть) из каждого очага (домашняя печь) в стране - может (имеет право) назваться хранителем очага нации (эпитет императора).
только тот кто способен (хочет) причинить страдания каждому человеку в стране - может (желает) назвать себя правителем мира.
так подчеркивается сама идея о том, что государь понятия не имеет как живут его подданые, и лишь тиран способен согласиться взять на себя единоличное управление благополучием людей.