София, спасибо за хорошие примеры русских слов, которые представляют трудности при переводе. Я переводом не занимаюсь, в строгом смысле слова, но это интересно.
"Душевно" и "душно" - этимологически родственные слова, производные от "дух" и "душа". Но интересно, что "душевно(-ый)" и "душно(-ый)" (в переносном смысле) имеют противоположные значения: душевный/душный человек (разговор) - поговорили душевно/душно.
Душевно - значит с душой, от души. ДУША - один из фундаментальных концептов русской лингвокультуры, именно русской. У Пушкина: "Татьяна, русская душою..." Было бы странно слышать: ... англичанка или француженка...душою. Это не значит, что у других народов нет души, но русские придают душе совершенно особенное, очень важное значение. Отсюда - трудности в переводе этого слова и производных от него.
Что касается слов "душно" и "душный" как метафоры, то есть эквиваленты, но точно передать "дух" этих неологизмов(?) тоже вряд ли получится.