Историк литературы, веду подкаст «анаколу́ф.». · 6 мая 2022
Насколько я знаю, слово «тоска» сложно перевести на иностранные языки. У них просто нет слова, которое передаёт это состояние. Возможно, это наша русская особенность, как и «загадочная русская душа». Ещё знаю, что немцы специально взяли себе из русского языка слово «надрыв», чтобы через него понимать эмоциональную сторону романов Достоевского.
У Набокова, который, как мы знаем, блестяще писал и на русском, и на английском, был целый список таких слов.
Во-первых, "пошлость". Набоков, преподавая славистику в США, признавал, что не может перевести это слово, хотя оно... Читать далее
Сложнее всего поддаются переводу слова классиков. у проекта "Армен и Федор" не так давно появился выпуск под названием: "Три самых непереводимых слова русской литературы || Чехов, Толстой, Достоевский" - очень любопытное, на... Читать далее
Увлечения - языки. Бывший преподаватель вуза... · 4 мая 2022
Таких слов много, особенно если слово употребляется не в своём основном значении, как-то необычно. Напр., слово ЧАЙ. - Я, чай, знаю… Если иноязычный переводчик не знает об этой особенности русского слова ЧАЙ, он может... Читать далее
Преподаватель английского языка и переводчик с... · 2 июн 2022
Конечно, перевести, а, точнее, интерпретировать можно практически все, кроме определенных терминов или названий, например национальных блюд. Мы не переводим ни "борщ", ни "щи", ни "морс" с "квасом", с другой стороны, мы не... Читать далее
Работа переводчика не состоит в переводе слов. Когда мы выполняем перевод в наши задачи входит расшифровать, какой смысл (его ещё называют денотативным) стоит за определенным словом в конкретном тексте, и подобрать наиболее... Читать далее
Хтонь. Я пытался объяснить значение своему другу-немцу, он не до конца понял (ибо его, кажется, надо не только осмыслить, но и прочувствовать), но фонетически слово ему очень понравилось.
Развитие мышления и решение проблем (логика, ТРИЗ... · 29 апр 2022
Не знаю насчёт сложнее всего, но как происходит нормальный перевод: 1. Понимается слово. 2. На основе этого понимания ищется наиболее подходящий аналог в другом языке. Следовательно, что труднее всего переводить? То, что... Читать далее
Дизайнер-верстальщик.
Стаж работы 12 лет.
Место... · 28 апр 2022
Таких слов, на мой взгляд, немало. Например, «преображение». По-английски его традиционно переводят как «transfiguration», но это совсем не равнозначно. Трансфигурация (лат. transfiguratio) — латинский термин, образованный от... Читать далее
Переводчик английского и дари языков. Немного... · 2 июл 2022
Ха-ха! В настоящее время этот вопрос очень актуален и не потеряет ее, пока существует русский язык. На самом деле, сложность перевода с русского на тот же английский заключается не в каких-то отдельных словах, а в устойчивых... Читать далее