У Набокова, который, как мы знаем, блестяще писал и на русском, и на английском, был целый список таких слов.
Во-первых, "пошлость". Набоков, преподавая славистику в США, признавал, что не может перевести это слово, хотя оно понятно каждому русскому. Профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм объясняла понятие с помощью таких английских синонимов, как “triviality, vulgarity, sexual promiscuity and soullessness”.
"Надрыв". Ключевое понятие в литературе Достоевского, “надрыв” не имеет точных английских аналогов. Слово можно объяснить как intense emotional breakdown, anguish, exaggerated feelings.
"Хамство". О нем Довлатов написал целое эссе. Согласно писателю, отличие хамства от наглости (insolence) или грубости (rudeness) в его безнаказанности – impunity. Хамство также unbeatable (непобедимо), оно вызывает беспомощность (helplessness).
"Тоска". Еще одно слово, которое не мог перевести Набоков. Его интерпретируют как melancholia, despair, sorrow, longing – но писатель утверждал, что ни одно слово в английском не передает все нюансы значения тоски. Набоков описывал тоску как “a dull ache of the soul” (глухую душевную боль).
"Авось". Слово пробуют перевести через hopefully, maybe, pure luck и blind faith. Отличие же в том, что авось – образ мышления, поведения.
Ну и, наконец, "беспредел". Дословно переводят как “without limits” или “without boundaries”. Однако, характерное отличие беспредела от беззакония (lawlessness) – в крайней безнаказанности и беспорядке.