Конечно, перевести, а, точнее, интерпретировать можно практически все, кроме определенных терминов или названий, например национальных блюд. Мы не переводим ни "борщ", ни "щи", ни "морс" с "квасом", с другой стороны, мы не называем пирожком пиццу и не ищем замену заимствованному из итальянского слову "макароны".
Если взять к примеру уже упоминавшееся многими авторами слово "тоска", то сначала нужно понять, а что конкретно сам говорящий имеет в виду, какой смысл он вкладывает в это слово. Одним из синонимов или даже, скорее, видов "тоски" будет "хандра". Как мы помним, у Пушкина: "Подобный английскому сплину, короче: русская хандра им овладела понемногу…". Но если посмотреть на значение слова "spleen", то кроме того, что это селезенка, еще есть значение "злоба", "дурной характер" и, возможно, даже "желчность", которая в русском языке будет больше соответствовать другому органу - печени, чем селезенке. Что-то с "хандрой" не особо сочетается слово "сплин" ('spleen'), предложенное самим Пушкиным, но у него возникла именно эта ассоциация. Очень часто "тоску" в значении "душевные муки" переводят как "anguish". Но это снова зависит от говорящего. С переводом всегда сложно. И не только с английского на русский, но и наоборот. Как, например, точно перевести слова 'exciting/excited'? Так сразу и не скажешь, потому что здесь тоже возможны варианты в зависимости от контекста. И так всегда. Языки не совпадают, не совпадают даже типы мышления, наверное, поэтому, когда мои ученики спрашивают: "А как переводится…?", я им отвечаю, что переводится бабушка через дорогу, и то, если она вас об этом сама попросит. А в языке, сначала найдите значение слова (как в родном, так и в иностранном языке), а потом подумайте, какой конкретно оттенок значения в данном конкретном случае нужно передать. Вот от этого и "танцуйте", и ищите соответствие имеющемуся у вас контексту.