Однозначно есть примеры, когда причина это неквалифицированные переводчики.
Самый странный перевод названия фильма, который я встречал был к фильму "Death Proof".
Очевидно, что здесь применяется аналогия к таким, например, выражениям, как bulletproof (пуленепробиваемый) или foolproof (защита от дураков). Дословный перевод "death proof" мог бы звучать, как "Неубиваемый" (кто помнит, там у героя была машина каскадера, в которой он выживал после лобового столкновения).
В русском прокате этот фильм вышел под названием "Доказательство смерти".
надеюсь, вы меня простите... правильно - "кОрявенько".
извиняюсь, Star trek into darkness 2013го года
По поводу "Малавиты" хотел бы заметить, что перевод названия фильма отсылает всё же к переводу на русский романа француза Бенаквисты. Роман под таким названием переведён на русский раньше фильма.