Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему названия многих фильмов на русский переведены совсем не так, как в оригинале, а порою и даже слишком странно?

ОбществоИскусство и культура+4
Федя Даясов
  ·   · 16,2 K
Инженер ИТ (8летний опыт работы с серверными...  · 13 нояб 2016

Не знаю, какой переводчик Яна Патракова, но перечисленные примеры как раз вполне объяснимы и не вызывают нареканий.

Die hard в любом словаре (англ-рус, англ-англ, urban dictionary и т.д.) дают вполне прямой перевод/объяснение - не сдающийся человек (если кратко), кто же это, если не Крепкий орешек?

Hangover - можно было бы поиграться с названием и перевести не тупо "Похмелье", а что-то вроде "Опохмелились". Тут возникает ассоциация о том, что к чему-то это привело и, видимо, весело или забавно, надо посмотреть.

А The Family переводить как "семья" непонятно. Так как семья у разных народов значит не всегда одно и то же. а Малавита - название книги, по которой снят фильм. Чо бы и нет?

Согласен по поводу сложных названий (игры слов, идиом). Проще новое название придумать. Вот и появляются тысячи фильмов из серии "Мой парень <вставить что-угодно>", "Моя девушка <по тому же принципу>".

Абсурдных названий действительно много и некоторые вообще не похожи на локализацию, а больше - на конкретную лень подумать над переводом названия. 

Даже задвоения бывают: Есть два фильма из франшизы Star Trek под разными названиями: Star Trek. Nemesis (1992) и Star Trek into  darkness (2016). Первый перевели как Звёздный путь: Возмездие, а второй Стартрек: Возмездие :))) Кроме как идиотством я это назвать не могу :)

извиняюсь, Star trek into darkness 2013го года

Переводчик английский/испанский/русский, ученица...  · 2 мая 2015
Когда я училась на переводчика, то мы на одном из предметов рассматривали данный феномен. Известно, что название (как фильмов, так и книг) играет огромную роль в последующем маркитинге продукта. Название — это "одёжка" фильма... Читать далее

надеюсь, вы меня простите... правильно - "кОрявенько".

Генеральный директор агенства Cross Media...  · 18 мая 2015
Для меня вершиной локализации всегда был выход в прокат лет десять назад фильма Firewall под названием "Огненная стена". Фильм был про информационную безопасность и речь в оригинальном названии шла о межсетевом экране... Читать далее
Первый
Отвечаю про водку и мультики.  · 2 мая 2015
Интересный случай также можно вспомнить с выходом фильма "Captain America:The first Avenger" в 2011 году.В большинстве стран фильм стартовал с оригинальным названием для того,чтобы поклонники смогли узнавать данного... Читать далее

По поводу "Малавиты" хотел бы заметить, что перевод названия фильма отсылает всё же к переводу на русский романа француза Бенаквисты. Роман под таким названием переведён на русский раньше фильма.

специалист  · 19 мая 2015
В любом переводе должны учитываться культурные и другие особенности языков. В некорректном переводе коммерческих названий и т.п. часто виноват непродуманный маркетинг и незнание реалий жизни в разных странах. http://www.langust... Читать далее
Первый
top-tier management consultant  · 19 мая 2015
Однозначно есть примеры, когда причина это неквалифицированные переводчики. Самый странный перевод названия фильма, который я встречал был к фильму "Death Proof". Очевидно, что здесь применяется аналогия к таким, например... Читать далее
Если бы было "Deathproof", то да, перевод был бы именно "неубиваемый", однако название было "Death proof", т.е... Читать дальше
Так дела обстоят не только в России. Во многих странах названия фильмов адаптируют под особенности культуры и языка страны. Таким образом переводчики стараются улучшить "понимаемость" сути фильма, формируя более понятные... Читать далее