Не знаю, какой переводчик Яна Патракова, но перечисленные примеры как раз вполне объяснимы и не вызывают нареканий.
Die hard в любом словаре (англ-рус, англ-англ, urban dictionary и т.д.) дают вполне прямой перевод/объяснение - не сдающийся человек (если кратко), кто же это, если не Крепкий орешек?
Hangover - можно было бы поиграться с названием и перевести не тупо "Похмелье", а что-то вроде "Опохмелились". Тут возникает ассоциация о том, что к чему-то это привело и, видимо, весело или забавно, надо посмотреть.
А The Family переводить как "семья" непонятно. Так как семья у разных народов значит не всегда одно и то же. а Малавита - название книги, по которой снят фильм. Чо бы и нет?
Согласен по поводу сложных названий (игры слов, идиом). Проще новое название придумать. Вот и появляются тысячи фильмов из серии "Мой парень <вставить что-угодно>", "Моя девушка <по тому же принципу>".
Абсурдных названий действительно много и некоторые вообще не похожи на локализацию, а больше - на конкретную лень подумать над переводом названия.
Даже задвоения бывают: Есть два фильма из франшизы Star Trek под разными названиями: Star Trek. Nemesis (1992) и Star Trek into darkness (2016). Первый перевели как Звёздный путь: Возмездие, а второй Стартрек: Возмездие :))) Кроме как идиотством я это назвать не могу :)
извиняюсь, Star trek into darkness 2013го года
надеюсь, вы меня простите... правильно - "кОрявенько".
По поводу "Малавиты" хотел бы заметить, что перевод названия фильма отсылает всё же к переводу на русский романа француза Бенаквисты. Роман под таким названием переведён на русский раньше фильма.