Так дела обстоят не только в России. Во многих странах названия фильмов адаптируют под особенности культуры и языка страны. Таким образом переводчики стараются улучшить "понимаемость" сути фильма, формируя более понятные аудитории названия.
Но хотят как лучше, а получается, часто, как-то по-другому... Виновники неудачных названий чаще всего даже не переводчики, а "креативщики", которые отвечают за прокат фильма в стране.
надеюсь, вы меня простите... правильно - "кОрявенько".
извиняюсь, Star trek into darkness 2013го года
По поводу "Малавиты" хотел бы заметить, что перевод названия фильма отсылает всё же к переводу на русский романа француза Бенаквисты. Роман под таким названием переведён на русский раньше фильма.