Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему названия многих фильмов на русский переведены совсем не так, как в оригинале, а порою и даже слишком странно?

ОбществоИскусство и культура+4
Федя Даясов
  ·   · 16,2 K
Переводчик английский/испанский/русский, ученица...  · 2 мая 2015

Когда я училась на переводчика, то мы на одном из предметов рассматривали данный феномен.

Известно, что название (как фильмов, так и книг) играет огромную роль в последующем маркитинге продукта. Название — это "одёжка" фильма. Если название интересное и звучит как-то интригующе, то человеку непременно захочется посмотреть, о чём же сам фильм. А если название скучное и ни о чём не говорящее, то и ассоциации будут такими же.

Многие англоязычные названия фильмов — это либо игра слов, либо какое-то устойчивое выражение, весьма трудное для перевода (а если и возможно перевести, то трудно записать двумя-тремя словами, передав полностью весь смысл). Один из самых известных пример такого названия — это, скорее всего, знаменитый Die Hard. Если переводить дословно на русский, то получится что-то вроде «мучительная смерть» или «сопротивление до конца». В первом случае название уж какое-то сильно траурное и мрачное. Вряд ли многие захотят смотреть фильм с данным названием. Второй вариант немного получше, но тоже как-то карявенько. Но самое главное, что ни один из из этих названий самой сути фильма не отражает. В России в прокат фильм вышел под названием «Крепкий орешек», что звучит более гармонично и продаваемо.

Нужно ещё учитывать и особенности культур разных стран. Вот есть такой голливудский фильм как The hangover. Дословно его перевести очень легко: «Похмелье». Но в России к похмелью относятся совсем не так как в той же Америке. В России этот термин имеет явный негативный контекст и вызывает скорее отрицательные эмоции, чем положительные.

Но есть, конечно, и совсем ужасные переводы не поддающиеся никакому объяснению. Как например, The Internship. Ведь есть же в русском языке прекрасное и всем понятное слово «Стажёры». Но кто-то, кто переводил название, видимо не сильно заморочился на данную тему и назвал фильм «Кадры». Или ещё другой пример: есть такой фильм 2013 года с де Ниро, по-английски называется The Family, по-французски Malavita (с ит. «преступный мир»), но в русском языке фильм получил название, как ни странно, «Малавита». Здесь переводчики вообще решили не заморачиваться и транслитилировали название. А вот о том, что русскому человеку это слово вообще ни о чём не говорит, они, по видимому, не задумывались.

надеюсь, вы меня простите... правильно - "кОрявенько".

Генеральный директор агенства Cross Media...  · 18 мая 2015
Для меня вершиной локализации всегда был выход в прокат лет десять назад фильма Firewall под названием "Огненная стена". Фильм был про информационную безопасность и речь в оригинальном названии шла о межсетевом экране... Читать далее
Первый
Отвечаю про водку и мультики.  · 2 мая 2015
Интересный случай также можно вспомнить с выходом фильма "Captain America:The first Avenger" в 2011 году.В большинстве стран фильм стартовал с оригинальным названием для того,чтобы поклонники смогли узнавать данного... Читать далее
Инженер ИТ (8летний опыт работы с серверными...  · 13 нояб 2016
Не знаю, какой переводчик Яна Патракова, но перечисленные примеры как раз вполне объяснимы и не вызывают нареканий. Die hard в любом словаре (англ-рус, англ-англ, urban dictionary и т.д.) дают вполне прямой перевод/объяснение -... Читать далее

извиняюсь, Star trek into darkness 2013го года

По поводу "Малавиты" хотел бы заметить, что перевод названия фильма отсылает всё же к переводу на русский романа француза Бенаквисты. Роман под таким названием переведён на русский раньше фильма.

специалист  · 19 мая 2015
В любом переводе должны учитываться культурные и другие особенности языков. В некорректном переводе коммерческих названий и т.п. часто виноват непродуманный маркетинг и незнание реалий жизни в разных странах. http://www.langust... Читать далее
Первый
top-tier management consultant  · 19 мая 2015
Однозначно есть примеры, когда причина это неквалифицированные переводчики. Самый странный перевод названия фильма, который я встречал был к фильму "Death Proof". Очевидно, что здесь применяется аналогия к таким, например... Читать далее
Если бы было "Deathproof", то да, перевод был бы именно "неубиваемый", однако название было "Death proof", т.е... Читать дальше
Так дела обстоят не только в России. Во многих странах названия фильмов адаптируют под особенности культуры и языка страны. Таким образом переводчики стараются улучшить "понимаемость" сути фильма, формируя более понятные... Читать далее