Когда я училась на переводчика, то мы на одном из предметов рассматривали данный феномен.
Известно, что название (как фильмов, так и книг) играет огромную роль в последующем маркитинге продукта. Название — это "одёжка" фильма. Если название интересное и звучит как-то интригующе, то человеку непременно захочется посмотреть, о чём же сам фильм. А если название скучное и ни о чём не говорящее, то и ассоциации будут такими же.
Многие англоязычные названия фильмов — это либо игра слов, либо какое-то устойчивое выражение, весьма трудное для перевода (а если и возможно перевести, то трудно записать двумя-тремя словами, передав полностью весь смысл). Один из самых известных пример такого названия — это, скорее всего, знаменитый Die Hard. Если переводить дословно на русский, то получится что-то вроде «мучительная смерть» или «сопротивление до конца». В первом случае название уж какое-то сильно траурное и мрачное. Вряд ли многие захотят смотреть фильм с данным названием. Второй вариант немного получше, но тоже как-то карявенько. Но самое главное, что ни один из из этих названий самой сути фильма не отражает. В России в прокат фильм вышел под названием «Крепкий орешек», что звучит более гармонично и продаваемо.
Нужно ещё учитывать и особенности культур разных стран. Вот есть такой голливудский фильм как The hangover. Дословно его перевести очень легко: «Похмелье». Но в России к похмелью относятся совсем не так как в той же Америке. В России этот термин имеет явный негативный контекст и вызывает скорее отрицательные эмоции, чем положительные.
Но есть, конечно, и совсем ужасные переводы не поддающиеся никакому объяснению. Как например, The Internship. Ведь есть же в русском языке прекрасное и всем понятное слово «Стажёры». Но кто-то, кто переводил название, видимо не сильно заморочился на данную тему и назвал фильм «Кадры». Или ещё другой пример: есть такой фильм 2013 года с де Ниро, по-английски называется The Family, по-французски Malavita (с ит. «преступный мир»), но в русском языке фильм получил название, как ни странно, «Малавита». Здесь переводчики вообще решили не заморачиваться и транслитилировали название. А вот о том, что русскому человеку это слово вообще ни о чём не говорит, они, по видимому, не задумывались.
надеюсь, вы меня простите... правильно - "кОрявенько".
извиняюсь, Star trek into darkness 2013го года
По поводу "Малавиты" хотел бы заметить, что перевод названия фильма отсылает всё же к переводу на русский романа француза Бенаквисты. Роман под таким названием переведён на русский раньше фильма.