Для меня вершиной локализации всегда был выход в прокат лет десять назад фильма Firewall под названием "Огненная стена". Фильм был про информационную безопасность и речь в оригинальном названии шла о межсетевом экране, известном как файрволл или брандмауэр (дословный перевод термина на немецкий).
Оба термина вполне в ходу в среде IT-шников, в том числе и русскоязычных. Термина же "огненная стена" в России никогда не существовало применительно к IT. Неудивительно, что многие воспринимали кино как историю про пожарных и немало удивлялись, посмотрев.
Понятно и то, что у фильма про айтишников и фильма про пожарных весьма разные ЦА, так что нет ничего удивительного в провале картины в прокате.
Частенько в оригинальном названии обыгрывается сразу несколько подтекстов, недоступных людям, плохо знающим язык. Изучить же ситуацию, вникнуть в проблему у них нет времени или желания.
надеюсь, вы меня простите... правильно - "кОрявенько".
извиняюсь, Star trek into darkness 2013го года
По поводу "Малавиты" хотел бы заметить, что перевод названия фильма отсылает всё же к переводу на русский романа француза Бенаквисты. Роман под таким названием переведён на русский раньше фильма.