В любом переводе должны учитываться культурные и другие особенности языков.
В некорректном переводе коммерческих названий и т.п. часто виноват непродуманный маркетинг и незнание реалий жизни в разных странах.
надеюсь, вы меня простите... правильно - "кОрявенько".
извиняюсь, Star trek into darkness 2013го года
По поводу "Малавиты" хотел бы заметить, что перевод названия фильма отсылает всё же к переводу на русский романа француза Бенаквисты. Роман под таким названием переведён на русский раньше фильма.