Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему Буратино и Волшебник Изумрудного города считаются самостоятельными произведениями, а не переводом или плагиатом?

ЛитератураДетские книги+1
Григорий Алексанян
  ·   · 53,2 K
Научный сотрудник ВШЭ, к.ф.н, автор канала...  · 7 июл 2020  ·
lingvoed

Сюжетная линия, как мне кажется, вообще не является показателем уникальности/вторичности художественного произведения. Большинство возможных сюжетов описаны ещё в греческих мифах, а все последующие произведения представляют собой комбинацию или переложение этих историй.
Истории Толстого и Волкова, безусловно, основаны на итальянском и английском оригиналах (на что, например, указывает само название Буратино, что в переводе с итальянского означает кукла). Однако, взяв за основу общую канву произведений, авторы достаточно далеко отошли как в сюжетном плане, так и в идейном наполнении произведений.
Например, Буратино А.Н.Толстого:
- не имеет волшебного носа,
- зато у него есть золотой ключик,
- в финале остается беззаботной куклой,
- зато находит новых друзей (профит).
Не говоря о том, что в сюжет Буратино вплетаются русские реалии, присказки и поговорки.
У А.М. Волкова в произведении также есть множество заметных и незаметных отличий. Например, Элли очень патриотично относится к родному Канзасу (в оригинале Канзас предстает выжженной пустыней), встречаются уникальные персонажи (например, Людоед), Тотошка разговаривает!

И это только в первой книги серии: дальнейшее развитие истории вообще не имеет пересечений с Волшебником из страны Оз.
Грань между вдохновиться/переложить историю на новый лад/пересказать/перевести дословно существует, но очень тонка. И наличие уникальных авторских замыслов в известных сюжетах кажется достаточным поводом для того, чтобы считать Буратино и Волшебника изумрудного города единственными и неповторимыми.

Лингвистические игры и загадки на моем канале в Telegram. Присоединяйтесь!Перейти на t.me/lingvoed

Сюда же можно отнести "Соню в царстве Дива". Очень интересное произведение, русификация Доджсона

Пишу про популярную и не очень литературу  · 7 июл 2020  ·
siniezanaveski
Буратино и Волшебника действительно принято считать самостоятельными произведениями, поскольку их авторы ушли довольно далеко от оригинала. Для обоих этих произведений характерно то, что сначала авторы не планировали уходить... Читать далее
Раскидываю по масти за художественную литературуПерейти на tele.click/siniezanaveski

А вы оригинал Баума читали? Потому что у меня впечатление такое, что нет.

Бродячий наставник общества  · 9 июл 2020
Такого рода произведения обычно называются адаптацией. Взята некая первооснова, автор что-то добавляет от себя, докручивает сюжет по-другому, и получает действительно новое произведение. Сюжеты действительно не так уж... Читать далее
"Вы сейчас подумали про легенду об Артуре или про "Властелина колец"? Можно ли считать "властелина..." самостоятель... Читать дальше
Первая в России онлайн школа ИТ рекрутера ONLINE...  · 28 сент 2020

В советские временна закрывали глаза на плагиат зарубежных произведений. Более того, выло выгодным осудить капиталистический аспект Карабаса или Синьора Помидора, как злодеев, угнетающих свой народ.

Карабас-Барабас в оригинале, был небогатым цыганом-кукольником Маджофоко.Синьор Помидор, это достаточно буквальный... Читать дальше
Первый

Толстому не нравился смысл сказки Пиннокио. Оригинальный человек мечтает стать как все, обыкновенным. К этому его постоянно подталкивает сверхсущество - фея. Это как в политике - Запад, Украина и Россия.

Да нет. Полено хочет стать человеком, а не "отжать" у Карабаса недвижимость

россиянин в поколении, лифтер, наука, религия...  · 11 июл 2020
Они и не считаются самостоятельными, это явный плагиат. Выйди они не в СССР, где были свои "басманные" порядки и авторов ждал бы суд и разбирательство. Но у нас "адаптации" не считались чем то зазорным, поэтому советские... Читать далее

Волков никогда не скрывал что в и г перевод

Стаентист-клюкальщик. Профессионал. Лёгкая...  · 25 нояб 2020
Потому что ребёнка невозможно обмануть. Любой перевод - по сути дела, обман. Есть одна главная причина чтения художественной литературы - читая, мы проживаем ещё одну жизнь. Видим мир глазами автора текста. Почему? Потому что... Читать далее
счаз. ничем   · 2 окт 2020
Традиция такая. Многие пьесы Шекспира - переложения давно известных сюжетов, часто ставившихся в театрах шекспировских времен: Гамлет, Ромео и Джульета и тд Пушкин перекладывал в стихотворную форму сказки своей кормилицы Арины... Читать далее
Скептик и пессимист, отягощенный образованием  · 8 июл 2020

Так хотят.
Басни Эзопа перешли Лафонтену и Крылову. Чук (Chuck) и Гек (Huckleberry ) A .Гайдара вряд ли в СССР жили. Темы " заимствовали" не стесняясь. Даже Шекспира обвиняют.

В первоначальной редакции Гайдара мальчиков звали Вова и Серёжа. Учитывая, что у того же Гайдара среди команды... Читать дальше
На основе книг о стране Оз Лимана Фрэнка Баума было написано множество книг других авторов, так что Волков был не единственным. Книгу "Волшебник изумрудного города" нельзя считать переводом, это очень удачная адаптация, причем... Читать далее