Буратино и Волшебника действительно принято считать самостоятельными произведениями, поскольку их авторы ушли довольно далеко от оригинала. Для обоих этих произведений характерно то, что сначала авторы не планировали уходить далеко от оригинала и создавали весьма близкий перевод. Спустя довольно большие промежутки времени в целые десятилетия, авторы возвращались к своим переводам, потому что чувствовали, что могли сказать больше, раскрыть старых героев полнее, создать новых героев, чтобы масштабнее показать изначальный замысел. Толстому герои Пиноккио казались скучными, потому что их не сцепляла какая-то глобальная история.
Принимаясь за работу над сказкой второй раз, Толстой хотел внести больше сатирических элементов и сделать некоторые вещи понятными только жителям тогдашней России.
Волков же, в своей работе над Волшебником Изумрудного города поразительно расширил сам мир произведения за счет многочисленных продолжений. Расширил настолько, что первую часть пришлось еще раз переписывать (итого 3-ий раз), чтобы мир произведения не разваливался.
А вы оригинал Баума читали? Потому что у меня впечатление такое, что нет.
Сюда же можно отнести "Соню в царстве Дива". Очень интересное произведение, русификация Доджсона
В советские временна закрывали глаза на плагиат зарубежных произведений. Более того, выло выгодным осудить капиталистический аспект Карабаса или Синьора Помидора, как злодеев, угнетающих свой народ.
Толстому не нравился смысл сказки Пиннокио. Оригинальный человек мечтает стать как все, обыкновенным. К этому его постоянно подталкивает сверхсущество - фея. Это как в политике - Запад, Украина и Россия.
Да нет. Полено хочет стать человеком, а не "отжать" у Карабаса недвижимость
Волков никогда не скрывал что в и г перевод
Так хотят.
Басни Эзопа перешли Лафонтену и Крылову. Чук (Chuck) и Гек (Huckleberry ) A .Гайдара вряд ли в СССР жили. Темы " заимствовали" не стесняясь. Даже Шекспира обвиняют.