Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему Буратино и Волшебник Изумрудного города считаются самостоятельными произведениями, а не переводом или плагиатом?

ЛитератураДетские книги+1
Григорий Алексанян
  ·   · 53,2 K
Пишу про популярную и не очень литературу  · 7 июл 2020  ·
siniezanaveski

Буратино и Волшебника действительно принято считать самостоятельными произведениями, поскольку их авторы ушли довольно далеко от оригинала. Для обоих этих произведений характерно то, что сначала авторы не планировали уходить далеко от оригинала и создавали весьма близкий перевод. Спустя довольно большие промежутки времени в целые десятилетия, авторы возвращались к своим переводам, потому что чувствовали, что могли сказать больше, раскрыть старых героев полнее, создать новых героев, чтобы масштабнее показать изначальный замысел. Толстому герои Пиноккио казались скучными, потому что их не сцепляла какая-то глобальная история.

Принимаясь за работу над сказкой второй раз, Толстой хотел внести больше сатирических элементов и сделать некоторые вещи понятными только жителям тогдашней России.

Волков же, в своей работе над Волшебником Изумрудного города поразительно расширил сам мир произведения за счет многочисленных продолжений. Расширил настолько, что первую часть пришлось еще раз переписывать (итого 3-ий раз), чтобы мир произведения не разваливался.

Раскидываю по масти за художественную литературуПерейти на tele.click/siniezanaveski

А вы оригинал Баума читали? Потому что у меня впечатление такое, что нет.

Научный сотрудник ВШЭ, к.ф.н, автор канала...  · 7 июл 2020  ·
lingvoed
Сюжетная линия, как мне кажется, вообще не является показателем уникальности/вторичности художественного произведения. Большинство возможных сюжетов описаны ещё в греческих мифах, а все последующие произведения представляют... Читать далее
Лингвистические игры и загадки на моем канале в Telegram. Присоединяйтесь!Перейти на t.me/lingvoed

Сюда же можно отнести "Соню в царстве Дива". Очень интересное произведение, русификация Доджсона

Бродячий наставник общества  · 9 июл 2020
Такого рода произведения обычно называются адаптацией. Взята некая первооснова, автор что-то добавляет от себя, докручивает сюжет по-другому, и получает действительно новое произведение. Сюжеты действительно не так уж... Читать далее
"Вы сейчас подумали про легенду об Артуре или про "Властелина колец"? Можно ли считать "властелина..." самостоятель... Читать дальше
Первая в России онлайн школа ИТ рекрутера ONLINE...  · 28 сент 2020

В советские временна закрывали глаза на плагиат зарубежных произведений. Более того, выло выгодным осудить капиталистический аспект Карабаса или Синьора Помидора, как злодеев, угнетающих свой народ.

Карабас-Барабас в оригинале, был небогатым цыганом-кукольником Маджофоко.Синьор Помидор, это достаточно буквальный... Читать дальше
Первый

Толстому не нравился смысл сказки Пиннокио. Оригинальный человек мечтает стать как все, обыкновенным. К этому его постоянно подталкивает сверхсущество - фея. Это как в политике - Запад, Украина и Россия.

Да нет. Полено хочет стать человеком, а не "отжать" у Карабаса недвижимость

россиянин в поколении, лифтер, наука, религия...  · 11 июл 2020
Они и не считаются самостоятельными, это явный плагиат. Выйди они не в СССР, где были свои "басманные" порядки и авторов ждал бы суд и разбирательство. Но у нас "адаптации" не считались чем то зазорным, поэтому советские... Читать далее

Волков никогда не скрывал что в и г перевод

Стаентист-клюкальщик. Профессионал. Лёгкая...  · 25 нояб 2020
Потому что ребёнка невозможно обмануть. Любой перевод - по сути дела, обман. Есть одна главная причина чтения художественной литературы - читая, мы проживаем ещё одну жизнь. Видим мир глазами автора текста. Почему? Потому что... Читать далее
счаз. ничем   · 2 окт 2020
Традиция такая. Многие пьесы Шекспира - переложения давно известных сюжетов, часто ставившихся в театрах шекспировских времен: Гамлет, Ромео и Джульета и тд Пушкин перекладывал в стихотворную форму сказки своей кормилицы Арины... Читать далее
Скептик и пессимист, отягощенный образованием  · 8 июл 2020

Так хотят.
Басни Эзопа перешли Лафонтену и Крылову. Чук (Chuck) и Гек (Huckleberry ) A .Гайдара вряд ли в СССР жили. Темы " заимствовали" не стесняясь. Даже Шекспира обвиняют.

В первоначальной редакции Гайдара мальчиков звали Вова и Серёжа. Учитывая, что у того же Гайдара среди команды... Читать дальше
На основе книг о стране Оз Лимана Фрэнка Баума было написано множество книг других авторов, так что Волков был не единственным. Книгу "Волшебник изумрудного города" нельзя считать переводом, это очень удачная адаптация, причем... Читать далее