На основе книг о стране Оз Лимана Фрэнка Баума было написано множество книг других авторов, так что Волков был не единственным. Книгу "Волшебник изумрудного города" нельзя считать переводом, это очень удачная адаптация, причем настолько удачная, что оригинал у нас не популярен. Плагиатом это тоже назвать нельзя, так как автор в предисловии ссылается на первоисточник. Что касается остальных книг Волкова, то это уже самостоятельные произведения на основе выдуманного Баумом мира. Буратино даже адаптацией назвать нельзя, настолько сильно он отличается от Пиноккио.
А вы оригинал Баума читали? Потому что у меня впечатление такое, что нет.
Сюда же можно отнести "Соню в царстве Дива". Очень интересное произведение, русификация Доджсона
В советские временна закрывали глаза на плагиат зарубежных произведений. Более того, выло выгодным осудить капиталистический аспект Карабаса или Синьора Помидора, как злодеев, угнетающих свой народ.
Толстому не нравился смысл сказки Пиннокио. Оригинальный человек мечтает стать как все, обыкновенным. К этому его постоянно подталкивает сверхсущество - фея. Это как в политике - Запад, Украина и Россия.
Да нет. Полено хочет стать человеком, а не "отжать" у Карабаса недвижимость
Волков никогда не скрывал что в и г перевод
Так хотят.
Басни Эзопа перешли Лафонтену и Крылову. Чук (Chuck) и Гек (Huckleberry ) A .Гайдара вряд ли в СССР жили. Темы " заимствовали" не стесняясь. Даже Шекспира обвиняют.