Традиция такая. Многие пьесы Шекспира - переложения давно известных сюжетов, часто ставившихся в театрах шекспировских времен: Гамлет, Ромео и Джульета и тд
Пушкин перекладывал в стихотворную форму сказки своей кормилицы Арины Родионовны и никто не считает его плагиатором или переводчиком.
Это нормальное развитие литературного процесса.
А вы оригинал Баума читали? Потому что у меня впечатление такое, что нет.
Сюда же можно отнести "Соню в царстве Дива". Очень интересное произведение, русификация Доджсона
В советские временна закрывали глаза на плагиат зарубежных произведений. Более того, выло выгодным осудить капиталистический аспект Карабаса или Синьора Помидора, как злодеев, угнетающих свой народ.
Толстому не нравился смысл сказки Пиннокио. Оригинальный человек мечтает стать как все, обыкновенным. К этому его постоянно подталкивает сверхсущество - фея. Это как в политике - Запад, Украина и Россия.
Да нет. Полено хочет стать человеком, а не "отжать" у Карабаса недвижимость
Волков никогда не скрывал что в и г перевод
Так хотят.
Басни Эзопа перешли Лафонтену и Крылову. Чук (Chuck) и Гек (Huckleberry ) A .Гайдара вряд ли в СССР жили. Темы " заимствовали" не стесняясь. Даже Шекспира обвиняют.