Потому что ребёнка невозможно обмануть. Любой перевод - по сути дела, обман. Есть одна главная причина чтения художественной литературы - читая, мы проживаем ещё одну жизнь. Видим мир глазами автора текста. Почему? Потому что автор сам подобрал для передачи слова. При этом возникает желанный эффект перевоплощения, именно благодаря конкретным словам, структуре авторской речи, а уже во вторую очередь смотрим на то, а про что, собственно, написано. Смысл вторичен. Естественно, при чтении книги, где слова переделаны кем-то чужим и посторонним, настоящего чувства сопереживания быть не может. Иностранная литература - оксюморон вроде горячего снега или жидкого льда. Дети это чувствуют самым непосредственным образом и слушать или читать перевод добровольно не захотят. Настоящие писатели это прекрасно знают и даже и не пытаются повторить оригинал. Они сделают свой, пусть и по мотивам. Став взрослым, человек утрачивает прирождённый литературный вкус, целиком и полностью следует установившемуся общественному мнению, в данном случае - читает переводы, увы. Почему сложился такой стереотип мышления - это отдельный интересный вопрос, а здесь не об этом. Здесь о том, что перевод - это литература второй свежести. И стоит ли такое читать - решать каждому индивидуально. Я, например, не читаю. На дух не переношу.
А вы оригинал Баума читали? Потому что у меня впечатление такое, что нет.
Сюда же можно отнести "Соню в царстве Дива". Очень интересное произведение, русификация Доджсона
В советские временна закрывали глаза на плагиат зарубежных произведений. Более того, выло выгодным осудить капиталистический аспект Карабаса или Синьора Помидора, как злодеев, угнетающих свой народ.
Толстому не нравился смысл сказки Пиннокио. Оригинальный человек мечтает стать как все, обыкновенным. К этому его постоянно подталкивает сверхсущество - фея. Это как в политике - Запад, Украина и Россия.
Да нет. Полено хочет стать человеком, а не "отжать" у Карабаса недвижимость
Волков никогда не скрывал что в и г перевод
Так хотят.
Басни Эзопа перешли Лафонтену и Крылову. Чук (Chuck) и Гек (Huckleberry ) A .Гайдара вряд ли в СССР жили. Темы " заимствовали" не стесняясь. Даже Шекспира обвиняют.