Вообще-то ответ на этот вопрос известен. Заимствование иностранной терминологии - это показатель собственной отсталости. Мы перенимаем технологии (и культуру) с запада вместе с названиями. А поскольку в нашей стране это практически традиция, то вообще употребление иностранных терминов стало не только нормой, но и некой "фишкой", как показателем собственной "продвинутости". Если раньше происходило замещение на собственные аналоги хотя бы частично (аэроплан - самолёт, геликоптёр - вертолёт, пилот - лётчик), то потом и этого не стало. Особенно смешно или, вернее, грустно, когда используются иностранные термины при наличии своих (пролонгация - продление, превентивный - упреждающий, девайс - устройство, аэродром - лётное поле, фидбэк - обратная связь, миксер, микшер - смеситель). И уж совсем нелепо выглядят нагромождения в стиле "масло масляное": - сервисное обслуживание, памятный мемориал...
Вообще, если призадуматься, в русском языке такое количество заимствований, что становится очень грустно и обидно за родной язык...