Если я правильно поняла вопрос, он об использовании идиом в неродном для читателя языке?
Наверное, не затуманивают, а затрудняют постижение языка. Как часто слышим от тех, кто изучает русский как неродной,что у нас очень сложный язык. Сложный потому, что в числе прочего он изобилует метафорами, фразеологизмами, скрытыми сравнениями (я говорю об использовании Творительного падежа).
Для меня труден английский. После перенесённого мной ковида, замечала странности за собой. Например, сомневалась в написании какого-либо слова на родном языке, верного его использования… Это пугало. Врач посоветовал заняться переводами "для себя". Странный совет, но, как известно, утопающий… Я считала, что английский будет той самой соломинкой, так как прост в этом отношении, по крайней мере такое мнение существует. Оказалось о простоте - миф. В английском немало устойчивых выражений, смысл которых понятен только владеющему языком на уровне почти постоянного общения.
Затуманивают ли понимание? Для начинающих, безусловно. Встретившиеся мне в тексте "weasel words" (я перевела как "ласковые слова") ввели просто в ступор… Спасибо Александру Васильевичу, объяснил.
Но также безусловно, что метафоры и идиомы делают речь яркой выразительной.
Мораль: если пытаешься освоить язык как средство для восстановления нейронных связей - это одно. Если для общения не на уровне - моя тебе сказать- то отнестись к чужому языку нужно с должным уважением, постигая все тонкости в его употреблении.