У французов русская фрустрация от "-тся/-ться" идентична фрустрации от ошибки, связанной с окончанием глаголов первой группы в неопределенной форме (те, что оканчиваются на "-ER" : "aller" [алле] - идти / "changer" [шанжэ] - менять, итд) и, так называемого, "participe passé" - особой формой глагола, которая используется в прошедшем времени и иногда в качестве прилагательного.
А теперь суть проблемы:
Когда вы хотите сказать "я должен идти" ("je dois aller" [жё дуа алле]), вы используете неопределенную форму. Если вы используете прошедшее время, то фраза "я сходил" будет следующей: "je suis allé" [жё сюиз алле]. Несмотря на тот факт, что обе формы глагола "aller" звучат одинаково [алле], француз, пишущий другу национал-лингвисту "je dois allé" (~"я должен сходил") или "je suis aller" (~"я сходить"), очень рискует быть посланным в магазин за учебниками грамматики от издательства "Bescherelle".
Черт, даже мне это режет глаза, хотя языка не знаю
Слышал, что англоязычных граммар-наци бесит, когда говорят/пишут "a whole nother" и "anyways", но это, скорее, что-то вроде наших "хочут" или "зво̀нит", нежели "ться/тся".
У итальянцев больной вопрос - сослагательное наклонение.
А у меня лично - когда экономят буквы и пишут ke вместо che или xfetto вместо perfetto. Иногда буквально каждое слово так сокращено, как будто подросток какой-то пишет