Знакомых испанцев довольно сильно раздражают латиноамериканские акценты, особенно чилийский. Что скрывать, мне тоже режет ухо их регулярные "yaaa poooo" ([йааа пооо] в рус. транскрипции) буквально в каждом пассаже. По смыслу эта протяжная фраза может значить что угодно - и "да ладно", и "ну давай", и с десяток еще всякого.
Над другими акцентами (аргентинским, мексиканским) они просто подшучивают, кривляют, а этот прямо как пенопластом по стеклу :)
Черт, даже мне это режет глаза, хотя языка не знаю
Слышал, что англоязычных граммар-наци бесит, когда говорят/пишут "a whole nother" и "anyways", но это, скорее, что-то вроде наших "хочут" или "зво̀нит", нежели "ться/тся".
У итальянцев больной вопрос - сослагательное наклонение.
А у меня лично - когда экономят буквы и пишут ke вместо che или xfetto вместо perfetto. Иногда буквально каждое слово так сокращено, как будто подросток какой-то пишет