Добавлю к ответу про испанский: латиноамериканские словечки и произношение действительно раздражают испанцев, но и испанский вариант бесит латиноамериканцев. Вот эти все mola, guay, щелевое произношение c-z, а самое главное, vosotros ("Господи, пожалуйста, перестань использовать это ужасное слово, у нас его нет, у нас есть ustedes" - довольно распространенная реакция).
Но, поскольку вопрос был все же про ошибки, а не диалектические особенности (которые для каждого диалекта - норма, в них ничего неправильного нет), по орфографии назову такие: т.к. в испанском h - немая буква, наличие-отсутствие ее там, где она должна/не должна была бы быть, типа "Ha que hora vienes?" вместо "A que hora?", путаница ay/hay; потом, поскольку у латиноамериканцев нет разницы в произношении c/s (щелевой зубной звук, в испанском варианте) и s (обычное s) - в Латинской Америке это все один звук, то типичная ошибка - писать как вздумается. Вот типичное латиноамериканское amorsito, хотя должно быть amorcito (по таким ошибкам очень легко вычислять происхождение человека, проживающего в Испании, сразу видно, что южанин).
Та же фигня с парой v/b. Эти два звука одинаково произносятся во всех варинтах испанского, т.е. ошибка в использовании встречается везде (toballa вместо tovalla). Это самые "вырвиглазные" ошибки, список, конечно, далеко не исчерпан.
Про грамматику: hay (=there is/are) в испанском - singularia tantum. В настоящем времени переделать во множественное не получится, а вот в прошедшем - пожалуйста: habían вместо había, а так нельзя. Ну и соотв. hubieran вместо hubiera в субхунтиве, и некоторые другие формы.
Не так часто встречаются, слава богу, но бывает, неправильное использование причастий-исключений, построение их по типу обычных правильных причастий (типа abrido вместо abierto).
Ну и, наверное, самый хит, который в какой-то мере можно простить испанцам, которые не знают английского, но которые раздражают тех, кто хоть малейшее представление об английском имеет, это написание заимствований. Ставшее уже мемом guifi вместо wi-fi, к примеру, или güisqui вместо whisky.
Кстати, в испанском некоторые такие ошибки "узаконивают", как у нас тему с родом "кофе". Ибо нет сил бороться с безграмотностью.
Черт, даже мне это режет глаза, хотя языка не знаю
Слышал, что англоязычных граммар-наци бесит, когда говорят/пишут "a whole nother" и "anyways", но это, скорее, что-то вроде наших "хочут" или "зво̀нит", нежели "ться/тся".
У итальянцев больной вопрос - сослагательное наклонение.
А у меня лично - когда экономят буквы и пишут ke вместо che или xfetto вместо perfetto. Иногда буквально каждое слово так сокращено, как будто подросток какой-то пишет