Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

В русскоязычном интернете всех бесит, когда кто-то путает -тся и -ться. А какие ошибки раздражают жителей других стран в других языках?

Образование+4
Анонимный вопрос
  ·   · 15,9 K
испанист  · 30 нояб 2015

Добавлю к ответу про испанский: латиноамериканские словечки и произношение действительно раздражают испанцев, но и испанский вариант бесит латиноамериканцев. Вот эти все mola, guay, щелевое произношение c-z, а самое главное, vosotros ("Господи, пожалуйста, перестань использовать это ужасное слово, у нас его нет, у нас есть ustedes" - довольно распространенная реакция).

Но, поскольку вопрос был все же про ошибки, а не диалектические особенности (которые для каждого диалекта - норма, в них ничего неправильного нет), по орфографии назову такие: т.к. в испанском h - немая буква, наличие-отсутствие ее там, где она должна/не должна была бы быть, типа "Ha que hora vienes?" вместо "A que hora?", путаница ay/hay; потом, поскольку у латиноамериканцев нет разницы в произношении c/s (щелевой зубной звук, в испанском варианте) и s (обычное s) - в Латинской Америке это все один звук, то типичная ошибка - писать как вздумается. Вот типичное латиноамериканское amorsito, хотя должно быть amorcito (по таким ошибкам очень легко вычислять происхождение человека, проживающего в Испании, сразу видно, что южанин).

Та же фигня с парой v/b. Эти два звука одинаково произносятся во всех варинтах испанского, т.е. ошибка в использовании встречается везде (toballa вместо tovalla). Это самые "вырвиглазные" ошибки, список, конечно, далеко не исчерпан.

Про грамматику: hay (=there is/are) в испанском - singularia tantum. В настоящем времени переделать во множественное не получится, а вот в прошедшем - пожалуйста: habían вместо había, а так нельзя. Ну и соотв. hubieran вместо hubiera в субхунтиве, и некоторые другие формы.

Не так часто встречаются, слава богу, но бывает, неправильное использование причастий-исключений, построение их по типу обычных правильных причастий (типа abrido вместо abierto).

Ну и, наверное, самый хит, который в какой-то мере можно простить испанцам, которые не знают английского, но которые раздражают тех, кто хоть малейшее представление об английском имеет, это написание заимствований. Ставшее уже мемом guifi вместо wi-fi, к примеру, или güisqui вместо whisky.

Кстати, в испанском некоторые такие ошибки "узаконивают", как у нас тему с родом "кофе". Ибо нет сил бороться с безграмотностью.

Analytics Manager  · 16 нояб 2015
Ирландцев и прочих англоязычных товарищей (ну и меня в том числе) сильно раздражают следующие моменты: 1) Неправильное использование (или совсем неиспользование) апострофа при сокращении местоимения с глаголом. Очень часто даже... Читать далее
Всех остальных носителей английского смешит ирландское me вместо my: "Gonna start me car, come on luv!", но граммар... Читать дальше
Полупереводчик, полуфранцуз.  · 30 нояб 2015
У французов русская фрустрация от "-тся/-ться" идентична фрустрации от ошибки, связанной с окончанием глаголов первой группы в неопределенной форме (те, что оканчиваются на "-ER" : "aller" [алле] - идти / "changer" [шанжэ] -... Читать далее
Да! Да! Да! Все именно так. Ещё очень сильно бесит местных, когда кто-то пишет "Tu est" (ты есть) с глаголом в... Читать дальше
Лингвист-юморист, скептик-склеротик, музыкант-надо...  · 16 нояб 2015
Знакомых испанцев довольно сильно раздражают латиноамериканские акценты, особенно чилийский. Что скрывать, мне тоже режет ухо их регулярные "yaaa poooo" ([йааа пооо] в рус. транскрипции) буквально в каждом пассаже. По смыслу... Читать далее
В Сербии людей бесит когда пишут "незнам" (не знаю), правильно раздельно "не знам", из этой же серии и "самном" (со мной), правильно "са мном". Так же их бесит когда путают "jер" и "jе л' ", первое переводится как "потому что"... Читать далее
Ученик международник  · 1 дек 2015
В румынском языке нервируют люди, которые пишут фонетически, то есть: вместо probabil(наверное) пишут probabel, или же вместо ieftin(дешево/ый/ая) пишут eftin, вместо orice(любое/ый/ая[орьче]) пишут orce. Но фонетического рода... Читать далее

Черт, даже мне это режет глаза, хотя языка не знаю

Инженер, зануда  · 18 нояб 2015

Слышал, что англоязычных граммар-наци бесит, когда говорят/пишут "a whole nother" и "anyways", но это, скорее, что-то вроде наших "хочут" или "зво̀нит", нежели "ться/тся".

Первый
Всякое бывало  · 30 нояб 2015

У итальянцев больной вопрос - сослагательное наклонение.

А у меня лично - когда экономят буквы и пишут ke вместо che или xfetto вместо perfetto. Иногда буквально каждое слово так сокращено, как будто подросток какой-то пишет

Цундоку. Бакалавр международных экономических...  · 4 февр 2016
Только несколько дней назад обсуждала подобную тему с подругой из Канады (родилась и живёт в Канаде всю свою жизнь). Она работает редактором в местной газете и ей приходится исправлять ошибки в письмах, которые присылают в... Читать далее
Извините, но у вас с латынью тоже не очень получилось. «E.g.» — сокращение от «exempli gratia» («для примера»)... Читать дальше
Профессор кислых щей  · 16 нояб 2015
Больше всего раздражают орфографические ошибки при письме и ошибки произношения (неправильное произношение, в том числе неправильно поставленное ударение в слове). Но большинство людей толерантны к таким вещам и в 99 % случаев... Читать далее