«Даешь! Давай! Давай-давай!» – важнейшие формулы ранней советской жизни. Их важные признаки – грубость и простота: повелительное наклонение, второе лицо единственного числа.
В середине 1930-х в ходу была более вежливая формула, считавшаяся характерной для официальных лиц, особенно – милиционеров. Эта формула – «Граждане, давайте не будем!» – описана и исследована в знаменитой книге А. и Т. Фесенко «Русский язык при Советах», вышедшей в 1955 году в Нью-Йорке.
«Даешь!» – грубый окрик первых лет Революции, призывавший не так к порядку, как к грабежу и насилию (а иногда и к политической агрессии – «даешь Европу!»), постепенно переходит в грубовато-увещевательное, еще во втором лице, «давай, давай!» или просто «давай...» (в единственном числе) с соответствующим глаголом, как, например:
– Давай веди огонь! (Симонов, Избранное, 336)
и наконец, расплывается в претендующее на вежливость «давайте не будем!»:
– Душевно убеждаю вас, как председатель, давайте не будем! (Леонов, Избранное, 538)."
Последнее выражение стало настолько распространенным, что даже послужило названием литературного сборника:
Альманах, который называется «Давайте не будем!»... нацелен против бюрократизма, приспособленчества, протекционизма в литературной среде... (Лит. Газета, 13 апреля 1954).
В дальнейшем – благодаря песне на стихи Ильи Френкеля, где были слова «Давай закурим по одной…» словечко постепенно утрачивало свою изначальную жесткую социальную природу, в дальнейшем появились и другие устойчивые словосочетания («давай поженимся»).
Словечко «давай-давай» вышло даже за пределы бывшего СССР. Так, в советской оккупационной зоне Германии, или Германской Демократической Республике (1949-1990), немецкую аббревиатуру DDR расшифровывали по-русски – «давай-давай-работай»!
В 2011 году словечко «давай» вернулось в видеоклипе с рефреном «Ты кто такой? Давай, до свидания!» Ставшее популярным мемом, именно это выражение, автором которого был азербайджанский мейханист Интигам Рустамов. Мейхана (поэтическое состязание), собравшая в ютубе более 10 млн просмотров, скорей всего, и стала источником нового оживления словечка «давай» в церемонии просторечного прощания.
На самом деле это очень сложно вопрос. Ведь даже не понятно, почему мы говорим "пока". Пока что? Пока рак на горе не свистнет? Пока не встретимся?
Аналогично и со словом "давай".
Вот здесь есть интересная статья на эту тему: svoboda.org
А я считаю, что это эвфемизм слова "Бывай", и звучит похоже. А содержательно, это начало длинной тирады типа, "Давай не пропадай!", "Давай как-нибудь ещё увидимся!" и т.п., остаток которой и так ясен без слов.
Может быть сокращенное от чего-то типа "Давай, держись!" (крепись, давай будь счастлив...)
По аналогии как перед тем как выпить иногда говорят "Будем" (здоровы, счастливы...)
Здоровья и хорошего настроения!
А не от "Ну, давай пять"? Как раньше было принято прощаться? Это "давай", помнится, возникло на рубеже 60-70-х. До этого я такого не слышал.
Я всегда думала, что "давай" это сокращение от "дай пять")
алло <- hallo (немецкий) <- hello (английский)