Добавлю к предыдущим ответам, что проблема там скорее с логикой в сюжете, а не в нем самом, так как сама фабула может сойти за хреноватый фанфик (чем, в сущности, и является). Вот только это самое пренебрежение логикой и построение сюжета по принципу "а давай / а чому бы и нет" херит, извиняюсь, все предыдущие книги. Тут могли бы быть некоторые спойлеры, но мало ли, вдруг вы совсем Джон Слоу и не читали книжку. В общем, герои много чего делают по этому самому принципу "а давай". Кроме того, есть пара спорных моментов, взятых из ниоткуда, вроде внезапных способностей тетеньки с тележкой в поезде.
Далее, что касается фанатских плюшек, то самым милым сердцу читателя и поттеромана можно назвать разве что эпизод из прошлого с Хагридом. Остальное - чёрт-те что и сбоку бантик. Единственное, "не мама Ро" - слабоватый аргумент, учитывая, что сама она рассыпалась в комплиментах и пьесе, и актёрам, и тексту. По крайней мере, автор оригинала свою позицию обозначила - пусть отчасти и ошибочную (см. Песнь о Чёрной Гермионе).
Про перевод не скажу, читала оригинал. Однако, о переводческих экзерсисах Спивак наслышана. В тексте Росмэна тоже, вроде как, много расхождений с оригиналом (могу быть голословна, так что если кто сравнил - поправьте). Я сейчас не о несчастных факультетах (оставьте уже адаптацию в покое), а, например, о Тисовой улице и зельеваре-Невилле. Тем не менее, если не считать такого, перевод Росмэна хотя бы удобочитаем; Спивак же лучше бы не издавали.
В итоге жалко потраченных денег, нервов и времени (вы не представляете, чего мне стоило сделать сраный предзаказ). Знать бы теперь, куда сбагрить это чудо)
Если я не ошибаюсь, перевод Спивак в России тоже издавался, одновременно с росменовскими.
Многие жалуются на то, что там наплевали на каноны, логику, очень много путешествий по времени и бреда, а также, в России, книгу переводит Спивак. А ещё это пьеса.
Для себя и для всей страны - разные вещи.
Где можно найти фанатский перевод? Буду очень признательна :)