Пожалуй, главное - это завышенные ожидание. Безусловно, автором не является сама Роулинг, но все было написано под её руководство. Фанаты привыкли видеть написанное от писательницы нечто совсем другое. А именно, довольно интересный и интригующий сюжет, который наблюдали на протяжение все серии книг Гарри Поттера.
Сюжет. Много различных ляпов и нелепых поступков героев. Главный сюжет заключен в маховиках времени. На момент прочтение 3-е книги, тогда уже много возникло споров на этот счет. Далее, Роулинг пришлось уничтожить весь запас Маховиков времени в Министерстве магии во время сражения в Отделе тайн. Но как оказалось уже сегодня, не все были уничтожены. Получилось что-то вроде "Гарри Поттер и эффект бабочки"
Это все-таки пьеса. Возможно, если это была бы книга, все было бы по-другому. Но к тому же, пьесу надо видеть в живую, на сцене. Судя по многочисленный отзывам, реализации пьеса была на самом высшем уровни. Но к сожалению, не у всех есть такая возможность.
Отдельно, про перевод издательство Махаон и Мария Спивак. Фанатам сложно привыкнуть к тому, что привычные герои теперь отзываются на совсем другие имена (Огрид, Злотеус Злей, Мультры, Думбльдор и д.т.), а также к постоянному использованию различной подростковой лексики, которой кстати обладает оригинал. Кстати, Росмэн тоже использовал адаптированные имена (Снегг, Пуффендуй, Когтевран и др.) И есть даже мнение, что перевод Спивак в лингвистическом плане лучше, чем Росмэн.
НО не стоит забывать, что на протяжение долгого времени у нас было семь книг + еще и восемь фильмов, озвученные в России именно на основе перевода от Росмэн. Если когда нибудь народ и привыкнет, это произойдет еще не скоро.
Если я не ошибаюсь, перевод Спивак в России тоже издавался, одновременно с росменовскими.
Многие жалуются на то, что там наплевали на каноны, логику, очень много путешествий по времени и бреда, а также, в России, книгу переводит Спивак. А ещё это пьеса.
Для себя и для всей страны - разные вещи.
Где можно найти фанатский перевод? Буду очень признательна :)