Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Произведения какого из русских писателей сложнее всего переводить на иностранные языки?

Иностранные языкиФилология+1
Анонимный вопрос
  ·   · 23,6 K
Делаю людей англоязычными в интерактивной...  · 1 нояб 2021  · qs-class.com
А Вы вот нам дайте фрагмент для перевода, дабы сложность измерить. И посмотрим, какого из русских писателей легче всего переводить на другие языки. Кого в свое время не перевели, наверное, поздно переводить сегодня. Стилистика изложения в процессе развития языка меняется ведь, не так ли? Поэтому чем древнее писатель, тем сложнее сохранить в переводе стиль, скажем, летописца Нестора, что на березовых свитках. Современнее автор, - легче оному уподобиться в переводе.)
Качественное скоростное обучение мышлению по-английски и речи в горящие срокиПерейти на facebook.com/QSLive
Кстати, отличная идея!
Филолог, литературовед, преподаватель языков, поли...  · 31 окт 2021
Естественно, переводить просто сложно - одинаково и всех. Нет такого писателя, которого ну прям как-то особо надо переводить. Основная сложность любого перевода - это передать те мелочи в языке, которые понятны русскому... Читать далее
Мой телеграм-канал о литературе. Перейти на t.me/smertavtora
Если быть точным, здесь не игра слов, а парономазия. Их часто отождествляют, но все-таки это разные явления. Но... Читать дальше
Копирайтер, редактор. Увлекаюсь литературой...  · 21 окт 2021  · e.pozdnyakov.tilda.ws
На мой взгляд сложнее всего переводить ритмическую прозу и поток сознания. А если они встречаются вместе, то сложность перевода удваивается. Такой подход применил в своём романе Андрей Белый в романе «Петербург». Если... Читать далее
Безусловно, не перевести лирическую поэзию. Ну как можно перевести; "И медленно, пройдя меж пьяными, Всегда без спу... Читать дальше
Учитель русского языка, литературы, воспитатель...  · 1 нояб 2021
Я бы не взялась переводить прозу таких авторов, как Павел Бажов, Борис Шергин. Как носитель языка я наслаждаюсь диалектизмами, как аутентичными блюдами, но переводить такого типа прозу, не теряя качества смысла и красоты оригина... Читать далее
Я бы посмотрела перевод Степана Писахова))))
Закарпатська газдиня.Читаю, отвечаю за то, что...  · 18 окт 2021
Стихи Высоцкого. Даже не представляю, как донести их до англоязычных пользователей. "Ихний пресловутый Шифер сразу согласился на ничью", вот это вот всё. Ну, послали на матч за шахматное первенство мира вместо шахматиста -... Читать далее
Неспешный провинциал на пенсии.  · 12 окт 2021
В ознакомительных целях я решил перевести на эсперанто избранные главы (по 15-20 страниц) десяти романов (и повестей) русской литературы 20 века (до перестройки). От "Мелкого беса" до "Москвы-Петушков". Доложу я вам, что... Читать далее
1 эксперт согласен
Александр ответ ваш какой то неполный. Какие произведения вы брали? Каких авторов? И потом, эсперанто использовать... Читать дальше
Я военный пенсионер, бывший морской офицер...  · 29 окт 2021
Не мудрствуя лукаво, скажу, что наш Пушкин не переводится на английский при этом сохраняя всю сочность, русскость, романтичность, уникальную рифму, свойственную Пушкину, да поэту Державину, чьим учеником Пушкин был. Иной раз... Читать далее
Пушкин просто неинтересен англичанам, вот и все. А переводить старорусский можно на староанглийский - тот же... Читать дальше
Пенсионер, Ph.D. Работал в советских НИИ, ящиках...  · 24 окт 2021
Я считаю, что самый сложный для перевода - Платонов. Его мастерское использование русского языка, многослойное и необычное, способно ввести в ступор даже русскоязычного читателя. Бедные переводчики...
1 эксперт согласен
Да, увидела вопрос и сразу подумала: Платонов.