Естественно, переводить просто сложно - одинаково и всех. Нет такого писателя, которого ну прям как-то особо надо переводить. Основная сложность любого перевода - это передать те мелочи в языке, которые понятны русскому читателю, но непонятны иностранцу.
Например "Я Индию видел, Иран и Ирак. Я Индия - видум, не попка-дурак". Игра слов Высоцкого будет не переводима. В этом случае переводчику просто придется придумать свою игру слов на этом месте. И все.
Кажется, страшное дело - изменить новообразование Высоцкого, и заменить его своим. Но что делать - точных переводов не бывает.