Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Произведения какого из русских писателей сложнее всего переводить на иностранные языки?

Иностранные языкиФилология+1
Анонимный вопрос
  ·   · 23,6 K
Копирайтер, редактор. Увлекаюсь литературой...  · 21 окт 2021  · e.pozdnyakov.tilda.ws
На мой взгляд сложнее всего переводить ритмическую прозу и поток сознания. А если они встречаются вместе, то сложность перевода удваивается. Такой подход применил в своём романе Андрей Белый в романе «Петербург».
Если говорить про сложность перевода ритмичности в романе «Петербург», то лучше привести пример:
«В лакированном доме житейские грозы протекали бесшумно; тем не менее грозы житейские протекали здесь гибельно: событьями не гремели они; не блистали в сердца очистительно стрелами молний; но из хриплого горла струёй ядовитых флюидов вырывали воздух они; и крутились в сознании обитателей мозговые какие-то игры, как густые пары в герметически закупоренных котлах».
Как мы можем заметить, ритм повествования в романе нестабильный, и отдельные интонации постоянно сменяют друг друга. В этом интонационном разнообразии навязчиво повторяются визуально акцентированные фразы, превращающиеся в звуковые лейтмотивы, влияющие на восприятие происходящего и дополнительно связывающие части произведения друг с другом.
Если говорить об элементах потока сознания в романе, то здесь лучше обратиться к словам Николая Бердяева о «Петербурге». Персонажи Андрея Белого, по словам русского философа, «декристаллизуются и распыляются»; в тексте утрачиваются «грани, отделяющие одного человека от другого и от предмета»; возникают странные взаимопереходы, когда «один человек переходит в другого», «один предмет переходит в другой», «физический план — в астральный план», «мозговой процесс — в бытийственный процесс». Таким образом создаётся «мозговая игра» в романе. В романе присутствуют элементы бреда, галлюцинации, описание сновидений, что, как мне кажется, осложняет перевод.
Одним из самых труднопереводимых романов считается «Улисс» Джеймса Джойса. В филологических кругах его часто сравнивают с «Петербургом» Андрея Белого, как раз за своё стилистическое новаторство и разнообразие.
Безусловно, не перевести лирическую поэзию. Ну как можно перевести; "И медленно, пройдя меж пьяными, Всегда без спу... Читать дальше
Делаю людей англоязычными в интерактивной...  · 1 нояб 2021  · qs-class.com
А Вы вот нам дайте фрагмент для перевода, дабы сложность измерить. И посмотрим, какого из русских писателей легче всего переводить на другие языки. Кого в свое время не перевели, наверное, поздно переводить сегодня. Стилистика... Читать далее
Качественное скоростное обучение мышлению по-английски и речи в горящие срокиПерейти на facebook.com/QSLive
Кстати, отличная идея!
Филолог, литературовед, преподаватель языков, поли...  · 31 окт 2021
Естественно, переводить просто сложно - одинаково и всех. Нет такого писателя, которого ну прям как-то особо надо переводить. Основная сложность любого перевода - это передать те мелочи в языке, которые понятны русскому... Читать далее
Мой телеграм-канал о литературе. Перейти на t.me/smertavtora
Если быть точным, здесь не игра слов, а парономазия. Их часто отождествляют, но все-таки это разные явления. Но... Читать дальше
Учитель русского языка, литературы, воспитатель...  · 1 нояб 2021
Я бы не взялась переводить прозу таких авторов, как Павел Бажов, Борис Шергин. Как носитель языка я наслаждаюсь диалектизмами, как аутентичными блюдами, но переводить такого типа прозу, не теряя качества смысла и красоты оригина... Читать далее
Я бы посмотрела перевод Степана Писахова))))
Закарпатська газдиня.Читаю, отвечаю за то, что...  · 18 окт 2021
Стихи Высоцкого. Даже не представляю, как донести их до англоязычных пользователей. "Ихний пресловутый Шифер сразу согласился на ничью", вот это вот всё. Ну, послали на матч за шахматное первенство мира вместо шахматиста -... Читать далее
Неспешный провинциал на пенсии.  · 12 окт 2021
В ознакомительных целях я решил перевести на эсперанто избранные главы (по 15-20 страниц) десяти романов (и повестей) русской литературы 20 века (до перестройки). От "Мелкого беса" до "Москвы-Петушков". Доложу я вам, что... Читать далее
1 эксперт согласен
Александр ответ ваш какой то неполный. Какие произведения вы брали? Каких авторов? И потом, эсперанто использовать... Читать дальше
Я военный пенсионер, бывший морской офицер...  · 29 окт 2021
Не мудрствуя лукаво, скажу, что наш Пушкин не переводится на английский при этом сохраняя всю сочность, русскость, романтичность, уникальную рифму, свойственную Пушкину, да поэту Державину, чьим учеником Пушкин был. Иной раз... Читать далее
Пушкин просто неинтересен англичанам, вот и все. А переводить старорусский можно на староанглийский - тот же... Читать дальше
Пенсионер, Ph.D. Работал в советских НИИ, ящиках...  · 24 окт 2021
Я считаю, что самый сложный для перевода - Платонов. Его мастерское использование русского языка, многослойное и необычное, способно ввести в ступор даже русскоязычного читателя. Бедные переводчики...
1 эксперт согласен
Да, увидела вопрос и сразу подумала: Платонов.