Не мудрствуя лукаво, скажу, что наш Пушкин не переводится на английский при этом сохраняя всю сочность, русскость, романтичность, уникальную рифму, свойственную Пушкину, да поэту Державину, чьим учеником Пушкин был. Иной раз даже трудно отличить Пушкина от Державина. Переведённый Пушкин превращается на иностранном языке во второстепенного поэта, просто потому, что " у них " языки менее духовные и одухотворённые и " у них " даже нет таких слов и понятий. Это всё равно, что папуасу рассказывать о снеге. Поэтому и Пушкин " непонятен и недооценён ", чего не скажешь о злодейских строках Достоевского. Его почитают, ибо у него всё понятно. Говорят, что переводы с персидского утрачивают всю пряность и сладость этого восточного языка.