Качество литературных переводов, особенно классики типа Шекспира, было на отлично. Этим занимались профессиональные писатели, с хорошим образованием и знанием иностранных языков. Где-то даже встречался феномен, когда литературный перевод произведения на русский язык оказывался лучше оригинала.
Хуже был уровень перевода современного разговорного языка, особенно при дублировании западных фильмов. Из ляпов помню, как в фильме бармен протягивает посетителю бокал со словами "that's on the house", - это значит за счет заведения, то бишь бесплатно, - а русский закадровый перевод звучит как "это за наш дом". Или когда протагонист фильма на английском просит "добавить грустную музыку
Барбера" (from Barber), имея ввиду американского композитора
Самюэла Барбера,
а переводчик решает, что это про музыку из "Севильского цирюльника" (
The Barber of Seville), которая к тому же совсем не грустная. Классику то 19 века еще изучали, а современную зарубежную классическую музыку в то время практически не знали.
Самый большой же пласт работы лежал в переводах с национальных языков республик СССР на русский и наоборот. Здесь я ничего примечательного не припомню. Русский перевод "Лес богов"литовского писателя Балиса Сруога, из той же тематики выживания в концлагере, что и у Виктора Франкла, критиковали за то, что из него исчез характерный для автора черный юмор висельника. Возможно, что просто не нашлось переводчика с таким уровнем знания языков, - мне сложно оценить, поскольку литовским не владею.
И как тут не упомянуть в конце чернорабочих от перевода тех лет, - рутинная работа по переводу документов граждан с национальных языков союзных республик на русский для нотариального заверения. Свидетельства о рождении на эстонском языке, св-ва о браке на украинском да аттестаты-дипломы на всевозможных языках. Встречающееся утверждение, что во времена СССР записи в этих документах обязательно дублировались по-русски, не соответствуют действительности. Я это знаю точно как обладатель такого свидетельства о рождении без перевода на русский. Где-то да, бывало, что записи дублировались по-русски. А где-то в этом вопросе республиканские ЗАГСы, школы да ВУЗы вредничали. Ой, проявляли национальное самосознание. А заодно и давали непыльную работенку бюро переводов и быстрый кэш нотариусам. Требования к качеству тут практически отсутствовали. Нередко что-то тебе самому могли предложить перевести или исправить "как тебе надо".