Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Каким было качество переводов в СССР?

ИсторияИностранные языки+2
Николай Фёдоров
  ·   · 21,7 K
Руковожу ИТ проектами по науке. Читаю сказки...  · 26 янв 2023
Качество литературных переводов, особенно классики типа Шекспира, было на отлично. Этим занимались профессиональные писатели, с хорошим образованием и знанием иностранных языков. Где-то даже встречался феномен, когда литературный перевод произведения на русский язык оказывался лучше оригинала. 
Хуже был уровень перевода современного разговорного языка, особенно при дублировании западных фильмов. Из ляпов помню, как в фильме бармен протягивает посетителю бокал со словами "that's on the house", - это значит за счет заведения, то бишь бесплатно, - а русский закадровый перевод звучит как "это за наш дом". Или когда протагонист фильма на английском просит "добавить грустную музыку Барбера" (from Barber), имея ввиду американского композитора Самюэла Барбера, а переводчик решает, что это про музыку из "Севильского цирюльника" (The Barber of Seville), которая к тому же совсем не грустная. Классику то 19 века еще изучали, а современную зарубежную классическую музыку в то время практически не знали.
Самый большой же пласт работы лежал в переводах с национальных языков республик СССР на русский и наоборот. Здесь я ничего примечательного не припомню. Русский перевод "Лес богов"литовского писателя Балиса Сруога, из той же тематики выживания в концлагере, что и у Виктора Франкла, критиковали за то, что из него исчез характерный для автора черный юмор висельника. Возможно, что просто не нашлось переводчика с таким уровнем знания языков, - мне сложно оценить, поскольку литовским не владею.
И как тут не упомянуть в конце чернорабочих от перевода тех лет, - рутинная работа по переводу документов граждан с национальных языков союзных республик на русский для нотариального заверения. Свидетельства о рождении на эстонском языке, св-ва о браке на украинском да аттестаты-дипломы на всевозможных языках. Встречающееся утверждение, что во времена СССР записи в этих документах обязательно дублировались по-русски, не соответствуют действительности. Я это знаю точно как обладатель такого свидетельства о рождении без перевода на русский.  Где-то да, бывало, что записи дублировались по-русски. А где-то в этом вопросе республиканские ЗАГСы, школы да ВУЗы вредничали. Ой, проявляли национальное самосознание. А заодно и давали непыльную работенку бюро переводов и быстрый кэш нотариусам. Требования к качеству тут практически отсутствовали. Нередко что-то тебе самому могли предложить перевести или исправить "как тебе надо". 
С февраля в основном пишу здесьПерейти на pikabu.ru/@Yogibear
Хорошо на эту тему написала Нора Галь в «Искусство перевода».
Историк по образованию; путешествия и фесты. Пишу...  · 23 янв 2023  · a-l-e-j-o.livejournal.com
Ну, смотря каких… Вообще, "бюро переводов", разумеется, в таких количествах как сейчас, не было. Так как и бизнеса с иностранными государствами в таких масштабах не велось. Потому для деловых и официальных бумаг было достаточно... Читать далее
Здесь можно вспомнить хотя бы Нору Галь и школу её учителей в подтверждение сказанного)
Просто пенсионер  · 23 янв 2023
Если имеется в виду качество переводов любой литературы, то, как мне кажется, очень высоким. И тому было несколько причин. Во-первых, вынужденно переводами занимались действительно талантливые люди, в том числе и те, у кого не... Читать далее
В первые годы советской власти была категория образованных людей, знавших языки, и долгое время проведших... Читать дальше
Я знаю много и давно живу. "Простой инженер".  · 25 янв 2023
Качество переводов с иностранных языков в СССР было отменным. Технические переводы делали специалисты своего дела (там не забалуешь), литературные - часто и знаменитые писатели. Андрэ Нортон в переводе братьев Стругацких - хит... Читать далее
Нормативный психолог, психоаналитик, фрилансер...  · 29 янв 2023
Переводы были отвратительные, они гладили по ушам, из них выбрасывали смыслы и делание. Были похожи на машинный на машинный перевод из набора синонимов. Причина в преподавании всех языков, в то числе  и родных как мёртвые через... Читать далее
Пенсионерка   · 27 янв 2023
Качество переводов в СССР немецкого писателя Гюнтера Грасса было такое, что когда он узнал об этом качестве, то запретил переводить его книги на русский.  Переводы во времена Сталина и даже позже были политически ангажированными... Читать далее