Если имеется в виду качество переводов любой литературы, то, как мне кажется, очень высоким. И тому было несколько причин. Во-первых, вынужденно переводами занимались действительно талантливые люди, в том числе и те, у кого не сложились отношения с властью. Например, Борис Пастернак. Хотя бы таким образом они зарабатывали себе на жизнь. Во-вторых, у советской власти была черта делать очень хорошо то, что жизненно важно. Это касалось оружия, космоса и, в том числе, языков. Преподавание в специализированных вузах было на очень высоком уровне, отсюда имелось достаточно отлично подготовленных специалистов.