Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Каким было качество переводов в СССР?

ИсторияИностранные языки+2
Николай Фёдоров
  ·   · 21,7 K
Я знаю много и давно живу. "Простой инженер".  · 25 янв 2023
Качество переводов с иностранных языков в СССР было отменным. Технические переводы делали специалисты своего дела (там не забалуешь), литературные - часто и знаменитые писатели. Андрэ Нортон в переводе братьев Стругацких - хит, а в оригинале - средняя писанина для подростков. Перевод "Кола Брюньона" Ромена Роллана - песня, практически в стихах. Читал в оригинале - ничуть не хуже. :) Надо сказать, что редакторы и корректоры тоже не даром свой хлеб ели. Ощутимо качество переводов упало только в перестройку, корректоров сократили, как класс, переводы шли потоком в покетбуки, иногда читать было невозможно. А сейчас, когда перевод - плохая редактура гугл-переводчика… ;)
Историк по образованию; путешествия и фесты. Пишу...  · 23 янв 2023  · a-l-e-j-o.livejournal.com
Ну, смотря каких… Вообще, "бюро переводов", разумеется, в таких количествах как сейчас, не было. Так как и бизнеса с иностранными государствами в таких масштабах не велось. Потому для деловых и официальных бумаг было достаточно... Читать далее
Здесь можно вспомнить хотя бы Нору Галь и школу её учителей в подтверждение сказанного)
Руковожу ИТ проектами по науке. Читаю сказки...  · 26 янв 2023
Качество литературных переводов, особенно классики типа Шекспира, было на отлично. Этим занимались профессиональные писатели, с хорошим образованием и знанием иностранных языков. Где-то даже встречался феномен, когда... Читать далее
С февраля в основном пишу здесьПерейти на pikabu.ru/@Yogibear
Хорошо на эту тему написала Нора Галь в «Искусство перевода».
Просто пенсионер  · 23 янв 2023
Если имеется в виду качество переводов любой литературы, то, как мне кажется, очень высоким. И тому было несколько причин. Во-первых, вынужденно переводами занимались действительно талантливые люди, в том числе и те, у кого не... Читать далее
В первые годы советской власти была категория образованных людей, знавших языки, и долгое время проведших... Читать дальше
Нормативный психолог, психоаналитик, фрилансер...  · 29 янв 2023
Переводы были отвратительные, они гладили по ушам, из них выбрасывали смыслы и делание. Были похожи на машинный на машинный перевод из набора синонимов. Причина в преподавании всех языков, в то числе  и родных как мёртвые через... Читать далее
Пенсионерка   · 27 янв 2023
Качество переводов в СССР немецкого писателя Гюнтера Грасса было такое, что когда он узнал об этом качестве, то запретил переводить его книги на русский.  Переводы во времена Сталина и даже позже были политически ангажированными... Читать далее