Качество переводов с иностранных языков в СССР было отменным. Технические переводы делали специалисты своего дела (там не забалуешь), литературные - часто и знаменитые писатели. Андрэ Нортон в переводе братьев Стругацких - хит, а в оригинале - средняя писанина для подростков. Перевод "Кола Брюньона" Ромена Роллана - песня, практически в стихах. Читал в оригинале - ничуть не хуже. :) Надо сказать, что редакторы и корректоры тоже не даром свой хлеб ели. Ощутимо качество переводов упало только в перестройку, корректоров сократили, как класс, переводы шли потоком в покетбуки, иногда читать было невозможно. А сейчас, когда перевод - плохая редактура гугл-переводчика… ;)