Ну, смотря каких… Вообще, "бюро переводов", разумеется, в таких количествах как сейчас, не было. Так как и бизнеса с иностранными государствами в таких масштабах не велось. Потому для деловых и официальных бумаг было достаточно или официальных государственных служащих, или профессионалов-одиночек, типа Маргариты Павловны из "Покровских ворот".
Но если брать художественную литературу, тот тут - да, существовала достаточно мощная школа переводчиков. При том, что простые люди в массе своей иностранные языки совершенно не знали. Подозреваю, что многие из этих самоотверженных переводчиков так никогда и не бывали в странах, где использовались языки, с коих они делали перевод…
Не стоит, впрочем, идеализировать. Что-то переводилось прекрасно, что-то гадилось цензурой, например - а она вообще способна лишь нагадить.
Постоянно упоминаю в ответах "Бехар-е-данеш" Инаятуллаха Канбу. В переводе как "Книга о верных и неверных жёнах", а на деле - "Чертог познания". Это одновременно и очень красивое (ВНЕЗАПНО, изучалось вроде бы даже в медресе) и очень весёлое произведение - такой индо-пакистанский "Декамерон" времён Великих Моголов. Так вот, переводчики IMHO справились на ура, сумев передать и красочность текста, и весёлую тему.
Далее, "Голуби в траве" Вольфганга Кёппена. Тут, чтобы перевести, надо иметь очень большие мозги. Потому как проза в стиле "поток мыслей". Вообще, была изначально мысль черкнуть имена переводчиков, но дело в том, что книги распиханы по совершенно разным углам, и искать их все в лом - простите, извините.
Но вот, к примеру, то, что никуда не годится. Оно, может быть, и было бы неплохо, (кто знает?), если бы не цензура - хрен теперь разберёшь, официальная советская, или собственная, в душе самого толмача. "Приключения бравого солдата Швейка" Я.Гашека, допустим, переводят со всеми "тяжёлыми" шутками, сколько знаю. А вот когда читал "По ком звонит колокол" Э.Хемингуэя, то плевался. Не видел вещь в оригинале, признаюсь, но что-то подсказывает, что этот весь из себя брутальный мужчина в выражениях не слишком стеснялся. В переводе же везде в диалогах (а произведение - сплошные диалоги) стоит что-то вроде "Так и так твою мать туда-то…"; испанские матерные выражения оставлены вообще без перевода. Ну и получается на выходе нечто вроде нудного латиноамериканского сериала. А вот если бы за дело взялся (кажется, вернее - взялась) переводчик (переводчица?), что ознакомил русскоязычных с произведениями Джона Кинга - м-м-м…)
Советские переводчики боялись вообще всего. Вот, казалось бы, совершенно безобидный эпизод из "Четыре танкиста и собака" Я.Пшимановского. Там был такой бравый персонаж - кавалерист ротмистр Калита. Кто-то из героев книги в разговоре в шутку его переименовывает в "кухмистра Кобиту". Насчёт "кухмистра" всё понятно. А вот насчёт "Кобиты" прояснение явилось совсем недавно. Дело ведь всё в том, что в польском девушка будет "кобита/кобьета" - очевидно, что на этом и была основана игра слов. Почему нельзя было пояснить хотя бы со "звёздочкой" - загадка.