Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Каким было качество переводов в СССР?

ИсторияИностранные языки+2
Николай Фёдоров
  ·   · 21,7 K
Историк по образованию; путешествия и фесты. Пишу...  · 23 янв 2023  · a-l-e-j-o.livejournal.com
Ну, смотря каких… Вообще, "бюро переводов", разумеется, в таких количествах как сейчас, не было. Так как и бизнеса с иностранными государствами в таких масштабах не велось. Потому для деловых и официальных бумаг было достаточно или официальных государственных служащих, или профессионалов-одиночек, типа Маргариты Павловны из "Покровских ворот".
Но если брать художественную литературу, тот тут - да, существовала достаточно мощная школа переводчиков. При том, что простые люди в массе своей иностранные языки совершенно не знали. Подозреваю, что многие из этих самоотверженных переводчиков так никогда и не бывали в странах, где использовались языки, с коих они делали перевод…
Не стоит, впрочем, идеализировать. Что-то переводилось прекрасно, что-то гадилось цензурой, например - а она вообще способна лишь нагадить.
Постоянно упоминаю в ответах "Бехар-е-данеш" Инаятуллаха Канбу. В переводе как "Книга о верных и неверных жёнах", а на деле - "Чертог познания". Это одновременно и очень красивое (ВНЕЗАПНО, изучалось вроде бы даже в медресе) и очень весёлое произведение - такой индо-пакистанский "Декамерон" времён Великих Моголов. Так вот, переводчики IMHO справились на ура, сумев передать и красочность текста, и весёлую тему.
Далее, "Голуби в траве" Вольфганга Кёппена. Тут, чтобы перевести, надо иметь очень большие мозги. Потому как проза в стиле "поток мыслей". Вообще, была изначально мысль черкнуть имена переводчиков, но дело в том, что книги распиханы по совершенно разным углам, и искать их все в лом - простите, извините.
Но вот, к примеру, то, что никуда не годится. Оно, может быть, и было бы неплохо, (кто знает?), если бы не цензура - хрен теперь разберёшь, официальная советская, или собственная, в душе самого толмача. "Приключения бравого солдата Швейка" Я.Гашека, допустим, переводят со всеми "тяжёлыми" шутками, сколько знаю. А вот когда читал "По ком звонит колокол" Э.Хемингуэя, то плевался. Не видел вещь в оригинале, признаюсь, но что-то подсказывает, что этот весь из себя брутальный мужчина в выражениях не слишком стеснялся. В переводе же везде в диалогах (а произведение - сплошные диалоги) стоит что-то вроде "Так и так твою мать туда-то…"; испанские матерные выражения оставлены вообще без перевода. Ну и получается на выходе нечто вроде нудного латиноамериканского сериала. А вот если бы за дело взялся (кажется, вернее - взялась) переводчик (переводчица?), что ознакомил русскоязычных с произведениями Джона Кинга - м-м-м…)
Советские переводчики боялись вообще всего. Вот, казалось бы, совершенно безобидный эпизод из "Четыре танкиста и собака" Я.Пшимановского.  Там был такой бравый персонаж - кавалерист ротмистр Калита. Кто-то из героев книги в разговоре в шутку его переименовывает в "кухмистра Кобиту". Насчёт "кухмистра" всё понятно. А вот насчёт "Кобиты" прояснение явилось совсем недавно. Дело ведь всё в том, что в польском девушка будет "кобита/кобьета" - очевидно, что на этом и была основана игра слов. Почему нельзя было пояснить хотя бы со "звёздочкой" - загадка.
Здесь можно вспомнить хотя бы Нору Галь и школу её учителей в подтверждение сказанного)
Руковожу ИТ проектами по науке. Читаю сказки...  · 26 янв 2023
Качество литературных переводов, особенно классики типа Шекспира, было на отлично. Этим занимались профессиональные писатели, с хорошим образованием и знанием иностранных языков. Где-то даже встречался феномен, когда... Читать далее
С февраля в основном пишу здесьПерейти на pikabu.ru/@Yogibear
Хорошо на эту тему написала Нора Галь в «Искусство перевода».
Просто пенсионер  · 23 янв 2023
Если имеется в виду качество переводов любой литературы, то, как мне кажется, очень высоким. И тому было несколько причин. Во-первых, вынужденно переводами занимались действительно талантливые люди, в том числе и те, у кого не... Читать далее
В первые годы советской власти была категория образованных людей, знавших языки, и долгое время проведших... Читать дальше
Я знаю много и давно живу. "Простой инженер".  · 25 янв 2023
Качество переводов с иностранных языков в СССР было отменным. Технические переводы делали специалисты своего дела (там не забалуешь), литературные - часто и знаменитые писатели. Андрэ Нортон в переводе братьев Стругацких - хит... Читать далее
Нормативный психолог, психоаналитик, фрилансер...  · 29 янв 2023
Переводы были отвратительные, они гладили по ушам, из них выбрасывали смыслы и делание. Были похожи на машинный на машинный перевод из набора синонимов. Причина в преподавании всех языков, в то числе  и родных как мёртвые через... Читать далее
Пенсионерка   · 27 янв 2023
Качество переводов в СССР немецкого писателя Гюнтера Грасса было такое, что когда он узнал об этом качестве, то запретил переводить его книги на русский.  Переводы во времена Сталина и даже позже были политически ангажированными... Читать далее