Переводы были отвратительные, они гладили по ушам, из них выбрасывали смыслы и делание. Были похожи на машинный на машинный перевод из набора синонимов. Причина в преподавании всех языков, в то числе и родных как мёртвые через набора слов, грамотность… Это тотальное оглупление вызвало протест в республиках против русских . В 219 году 11 сентября совершил акт самосожжения перед республиканской администрации Директор института, социолог, к.ф.н Альберт Разин. В соц исследованиях он обнаружил, что городская удмуртская молодёжь глупее деревенской, которая в быту говорила на родном языке.
Эту проблему изучал много лет и под влиянием внучки, которая закончила переводческий факультет. Такая проблема существует во всех странах мира и именно она спровоцировала межнациональные конфликты - не понимая своей национальной культуры, уничтожают другие. Такова причина войны на Украине, даже курс создал:
Предлагаю технологии перевода с учётом сохранения смысла текста и с учётом национальности
Здравствуйте уважаемые! Извините но переводы вашей компании не учитывают смыслов текста, как в культуре национальности, так и с учётом потребностей заказчиков. Например один и тот же технический текст может содержать общую нормативность и иметь различия в нюансах смыслов перевода для разработчиков, изготовителей и эксплуатационников. Более того в зависимости от типа организации сознания переводчика, смыслы одного и того же текста для одного будут легко воспроизводится, а для другого исчезнут в переводе.
Это технологии полиглотов, для них изучение языка хобби, а для переводчика перевод текстов должен приносить удовольствие, когда обнаруживает скрытые смыслы. Иначе рождаются ложь двуличие и формы духовного геноцида
За 10 -ть часов могу сформировать для всей команды способности сохранять смыслы в переводах и получать удовольствие от работы. посмотреть этой работе общие законы диагностики (Камертошка), есть программа Камертон, другие методические материалы, которые получат все. После просмотра 10-ти часового фильма переводчики сами смогут определить свои предпочтения в смыслах.. И тогда переводчики будут формировать уважения к другим национальным языкам
С уважением Николай Мигашкин