Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Каким было качество переводов в СССР?

ИсторияИностранные языки+2
Николай Фёдоров
  ·   · 21,7 K
Нормативный психолог, психоаналитик, фрилансер...  · 29 янв 2023
Переводы были отвратительные, они гладили по ушам, из них выбрасывали смыслы и делание. Были похожи на машинный на машинный перевод из набора синонимов. Причина в преподавании всех языков, в то числе  и родных как мёртвые через набора слов, грамотность… Это тотальное оглупление вызвало протест в республиках против русских . В 219 году 11 сентября совершил акт самосожжения перед республиканской администрации Директор института, социолог, к.ф.н  Альберт Разин. В соц исследованиях он обнаружил, что городская удмуртская молодёжь глупее деревенской, которая в быту говорила на родном языке.
Эту проблему изучал много лет и под влиянием внучки, которая закончила переводческий факультет. Такая проблема существует во всех странах мира и именно она спровоцировала межнациональные конфликты - не понимая своей национальной культуры, уничтожают другие. Такова причина войны на Украине, даже курс создал:
Предлагаю технологии перевода с учётом сохранения смысла текста и с учётом национальности 
Здравствуйте уважаемые! Извините но переводы вашей компании не учитывают  смыслов текста, как в культуре национальности, так и с учётом потребностей заказчиков. Например один и тот же технический текст может содержать общую нормативность и иметь различия в нюансах смыслов перевода   для разработчиков, изготовителей и эксплуатационников. Более того в зависимости от типа организации сознания переводчика, смыслы одного и того же текста для одного будут легко воспроизводится, а для другого исчезнут в переводе. 
Это технологии полиглотов, для них изучение языка хобби, а для переводчика перевод текстов  должен приносить удовольствие, когда обнаруживает скрытые смыслы. Иначе рождаются ложь двуличие и формы духовного геноцида
За 10 -ть часов могу сформировать для всей команды способности сохранять смыслы в переводах и получать удовольствие от работы. посмотреть  этой работе общие законы диагностики (Камертошка),  есть программа Камертон, другие методические материалы, которые получат все. После просмотра 10-ти часового фильма переводчики сами смогут определить свои предпочтения в смыслах.. И тогда  переводчики будут формировать уважения к другим национальным языкам
С уважением Николай Мигашкин
Историк по образованию; путешествия и фесты. Пишу...  · 23 янв 2023  · a-l-e-j-o.livejournal.com
Ну, смотря каких… Вообще, "бюро переводов", разумеется, в таких количествах как сейчас, не было. Так как и бизнеса с иностранными государствами в таких масштабах не велось. Потому для деловых и официальных бумаг было достаточно... Читать далее
Здесь можно вспомнить хотя бы Нору Галь и школу её учителей в подтверждение сказанного)
Руковожу ИТ проектами по науке. Читаю сказки...  · 26 янв 2023
Качество литературных переводов, особенно классики типа Шекспира, было на отлично. Этим занимались профессиональные писатели, с хорошим образованием и знанием иностранных языков. Где-то даже встречался феномен, когда... Читать далее
С февраля в основном пишу здесьПерейти на pikabu.ru/@Yogibear
Хорошо на эту тему написала Нора Галь в «Искусство перевода».
Просто пенсионер  · 23 янв 2023
Если имеется в виду качество переводов любой литературы, то, как мне кажется, очень высоким. И тому было несколько причин. Во-первых, вынужденно переводами занимались действительно талантливые люди, в том числе и те, у кого не... Читать далее
В первые годы советской власти была категория образованных людей, знавших языки, и долгое время проведших... Читать дальше
Я знаю много и давно живу. "Простой инженер".  · 25 янв 2023
Качество переводов с иностранных языков в СССР было отменным. Технические переводы делали специалисты своего дела (там не забалуешь), литературные - часто и знаменитые писатели. Андрэ Нортон в переводе братьев Стругацких - хит... Читать далее
Пенсионерка   · 27 янв 2023
Качество переводов в СССР немецкого писателя Гюнтера Грасса было такое, что когда он узнал об этом качестве, то запретил переводить его книги на русский.  Переводы во времена Сталина и даже позже были политически ангажированными... Читать далее