Вообще я спокойно отношусь к изменениям языка, после того как разобрал историю про род кофе (спойлер: кофе - оно, кофий - он, а все эти "правильно кофе он", которые нам вбивали с детства - результат того, что переходная неверная форма попала с словари). Язык это такая очень сильная саморегулирующаяся по десяткам параметров штука которой сложно "навредить", а если вам кажется, что живому языку его носители навредили - значит вам кажется и новая форма удобнее старой. Он короче или точнее или для старой формы нет точного слова или просто хотят избавится он негативных коннотация (в 19 веке гальюн - туалет, в 21 веке уборка - клининг) или ещё 100500 но результат один - если носители языка выбрали некоторое слово и оно закрепилось (а не как удафф.ком просуществовало 3 года и кануло в Лету) - значи так правильно.
Добавлю ещё момент: вот я программист и некоторые слова из профессиональной области я просто помню на английском и не помню на русском (при наличии времени вспомнить и переписать всю фразу могу, но первая ассоциация на многие профессиональные термины именно англоязычная). Например английское use case - по русски это "сценарий использования".
При этом "use case" сформировало у меня в голове комплекс правильных семантических связей (вот пользователь хочет следать то-то и то-то поэтому он нажмёт кнопку-1, потом кнопку-2….). А русское "сценарий использования" - я только в плохих учебниках видел и от него "пахнет нафталином и плохим теоретизированием".
"Сценарий использования" (кроме того, что долго и неудобно) - просто не использовалось в русской инженерии как таковой (в центр ставилось не поведение пользователя, а Техническое Задание) поэтому и было вытесненено моментально как только возникла необходимость описывать - что будет делать пользователь с вашим изделием.