Прочитал единственный ответ на этот интересный вопрос и решил, что на таком уровне и я имею моральное право внести свою лепту, ибо в ответе речь идёт не „за текст С. Я. Маршака“, а о проблемах перевода вообще.
Увидев вопрос мой мозг непроизвольно среагировал, выдавив из глубин памяти вот это:
При всем при том,
При всем при том,
При всем при том при этом
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бёрнс поэтом
Автора не знаю и не хочу искать имя этого язвительного пародиста, так как не только я, но и мои родители выросли на книжках Самуила Яковлевича Маршака, но пародия получилась талантливая, ничего не скажешь.
Что касается переводов Шекспира, то помню сюжет из англоязычного романа В. В. Набокова „Пнин“. Русский профессор-эмигрант сетует, что прекрасный сюжет из Гамлета — „Смерть Офелии“ в переводе А. И. Кронеберга, где есть такие слова: „…плыла и пела, пела и плыла…“ в англоязычных версиях напрочь отсутствует.
Так что, пардоньте, не один Маршак…
Прекрасное объяснение „искажениям“ текста при переводах даёт В. В. Набоков в (если мне не изменяет память) „Лекциях по иностранной литературе“. Писатель приводит такой пример. Если перевести начало стихотворения А. С. Пушкина так:
I remember a wonderful moment..,
то ни одно „английское ухо“ не поверит, что это начало одного из лучших стихотворений мировой литературы.
Кстати, свою „Лолиту“ В. В. Набоков перевёл на русский язык именно по этой причине. Представляете, какой „жесткач“ мог бы получиться, переводись „Лолита“ случайными людьми!
:-)
Прошу прощения, если ответ оказался бесполезным.