Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Согласны ли вы с утверждением, что Маршак фактически написал Шекспира заново?

Искусство и культураЛитература+1
Анонимный вопрос
  ·   · 22,2 K
Прочитал единственный ответ на этот интересный вопрос и решил, что на таком уровне и я имею моральное право внести свою лепту, ибо в ответе речь идёт не „за текст С. Я. Маршака“, а о проблемах перевода вообще.
Увидев вопрос мой мозг непроизвольно среагировал, выдавив из глубин памяти вот это:
При всем при том,
При всем при том,
При всем при том при этом
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бёрнс поэтом
Автора не знаю и не хочу искать имя этого язвительного пародиста, так как не только я, но и мои родители выросли на книжках Самуила Яковлевича Маршака, но пародия получилась талантливая, ничего не скажешь.
Что касается переводов Шекспира, то помню сюжет из англоязычного романа В. В. Набокова „Пнин“. Русский профессор-эмигрант сетует, что прекрасный сюжет из Гамлета — „Смерть Офелии“ в переводе А. И. Кронеберга, где есть такие слова: „…плыла и пела, пела и плыла…“ в англоязычных версиях напрочь отсутствует.
Так что, пардоньте, не один Маршак…
Прекрасное объяснение „искажениям“ текста при переводах даёт В. В. Набоков в (если мне не изменяет память) „Лекциях по иностранной литературе“. Писатель приводит такой пример. Если перевести начало стихотворения А. С. Пушкина так:
I remember a wonderful moment..,
то ни одно „английское ухо“ не поверит, что это начало одного из лучших стихотворений мировой литературы.
Кстати, свою „Лолиту“ В. В. Набоков перевёл на русский язык именно по этой причине. Представляете, какой „жесткач“ мог бы получиться, переводись „Лолита“ случайными людьми!
:-)
Прошу прощения, если ответ оказался бесполезным.
Маршек- прекрасный переводчик! Великий переводчик, ничем не хуже обыкновенного поэта. Поэтов много у нас. А вот... Читать дальше
Навсегда ничего не бывает.  · 20 мая 2022
И согласна, и не согласна! Творение и его перевод - это тема споров многих веков. С одной стороны - переводчик есть фактически соавтор произведения. Другими словами "…стихи не переводятся, а воссоздаются на другом языке…", как... Читать далее
"Перевод" Сергея Шабуцкого - очень талантливая вариация на темы сонета 66, самостоятельное произведение, но к... Читать дальше
Душепопечитель: радоваться с радующимися и...  · 19 мая 2022
Перевод всегда отличается по смыслу от оригинала. Степень "аутентичности" перевода может варьироваться в различных пределах, в зависимости от разных факторов. Перевод с древнего языка на современный обязательно и сильно... Читать далее
Комментарий был удалён за нарушение правил
По образованию инженер. начальник отдела в одном...  · 1 июн 2022
Уважаемая Лариса Чебатуркина! Я думаю, что Вам не стоит выступать с комментариями на мои ответы, считаю, что эти комментарии, как минимум, необъективны. Я это утверждаю потому, что недавно Вы удалили мой ответ на вопрос... Читать далее
Может огорчу Вас, но я даже не запомнила Вас как комментатора и ответчика на вопрос. Мне незачем переходить на... Читать дальше
По образованию инженер. начальник отдела в одном...  · 31 мая 2022
Маршак не написал Шекспира заново, он сделал больше - перевёл его (а также и Бёрнса) с учётом психологии русского народа, которая отличается от психологии англичанина. В предыдущих ответах об этом не говорится, но на мой... Читать далее
Ну если уж уточнять, кого переводил Маршак, то следует вспомнить вкупе с Шекспиром не только шотландца Бёрнса, но... Читать дальше
филолог. культуролог. Преподаватель русского...  · 27 мая 2022
Жуковский, непреходящий авторитет для переводчиков, еще когда сказал, что переводчик в прозе - раб, а в поэзии - соперник.  Еще добавлю А.Межирова " И вновь из голубого дыма/встает поэзия, она/ вовеки неперводима, родному языку... Читать далее