Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Согласны ли вы с утверждением, что Маршак фактически написал Шекспира заново?

Искусство и культураЛитература+1
Анонимный вопрос
  ·   · 22,4 K
По образованию инженер. начальник отдела в одном...  · 31 мая 2022
Маршак не написал Шекспира заново, он сделал больше - перевёл его (а также и Бёрнса) с учётом психологии русского народа, которая отличается от психологии англичанина.
В предыдущих ответах об этом не говорится, но на мой взгляд, самое ценное, что Маршак перевёл из Шекспира - сонеты о любви. Позволю себе предложить читателям перевод одного из самых любимых - 56-го:
Проснись, любовь! Твоё ли остриё
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питьё,
Нельзя навек насытиться однажды.
Так и любовь. Её голодный взгляд
сегодня утолён до утомленья,
А завтра снова ты огнём объят,
Рождённым для горенья, а не тленья.
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки.
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.
Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас.
Ну если уж уточнять, кого переводил Маршак, то следует вспомнить вкупе с Шекспиром не только шотландца Бёрнса, но... Читать дальше
Навсегда ничего не бывает.  · 20 мая 2022
И согласна, и не согласна! Творение и его перевод - это тема споров многих веков. С одной стороны - переводчик есть фактически соавтор произведения. Другими словами "…стихи не переводятся, а воссоздаются на другом языке…", как... Читать далее
"Перевод" Сергея Шабуцкого - очень талантливая вариация на темы сонета 66, самостоятельное произведение, но к... Читать дальше
Душепопечитель: радоваться с радующимися и...  · 19 мая 2022
Перевод всегда отличается по смыслу от оригинала. Степень "аутентичности" перевода может варьироваться в различных пределах, в зависимости от разных факторов. Перевод с древнего языка на современный обязательно и сильно... Читать далее
Комментарий был удалён за нарушение правил
Прочитал единственный ответ на этот интересный вопрос и решил, что на таком уровне и я имею моральное право внести свою лепту, ибо в ответе речь идёт не „за текст С. Я. Маршака“, а о проблемах перевода вообще. Увидев вопрос мой... Читать далее
Маршек- прекрасный переводчик! Великий переводчик, ничем не хуже обыкновенного поэта. Поэтов много у нас. А вот... Читать дальше
По образованию инженер. начальник отдела в одном...  · 1 июн 2022
Уважаемая Лариса Чебатуркина! Я думаю, что Вам не стоит выступать с комментариями на мои ответы, считаю, что эти комментарии, как минимум, необъективны. Я это утверждаю потому, что недавно Вы удалили мой ответ на вопрос... Читать далее
Может огорчу Вас, но я даже не запомнила Вас как комментатора и ответчика на вопрос. Мне незачем переходить на... Читать дальше
филолог. культуролог. Преподаватель русского...  · 27 мая 2022
Жуковский, непреходящий авторитет для переводчиков, еще когда сказал, что переводчик в прозе - раб, а в поэзии - соперник.  Еще добавлю А.Межирова " И вновь из голубого дыма/встает поэзия, она/ вовеки неперводима, родному языку... Читать далее