Уважаемая Лариса Чебатуркина! Я думаю, что Вам не стоит выступать с комментариями на мои ответы, считаю, что эти комментарии, как минимум, необъективны. Я это утверждаю потому, что недавно Вы удалили мой ответ на вопрос, касавшийся любимых притч, где вначале затеяли со мной полемику, превратив её затем в догматические утверждения о том, что такое притча, и что в ней должно присутствовать. Когда же я откровенно (и очень тактично) позволил себе с Вами не согласиться и объяснил, каким шедевром является эта притча , Вы просто удалили мой ответ.
Поддевать меня тем, что в моём ответе на вопрос о переводах С.Я. Маршака фигурируют только переводы Шекспира и Бёрнса, не надо. Я хорошо знаком с творчеством Самуила Яковлевича и как поэта, и как переводчика. Перечислением переводов Шекспира и Бёрнса ограничился потому, что это его лучшие переводы, никто другой их на таком высочайшем уровне (где учтена ещё и психология нашего народа) никогда не переводил ни до него, ни позднее.
Мне не хочется Вас обидеть, но мы с Вами не в школе, где авторитет учителя непререкаем (и это правильно). Будучи взрослыми людьми, каждый из нас имеет право на собственное мнение, особенно, если это мнение верное.