Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Согласны ли вы с утверждением, что Маршак фактически написал Шекспира заново?

Искусство и культураЛитература+1
Анонимный вопрос
  ·   · 22,2 K
По образованию инженер. начальник отдела в одном...  · 1 июн 2022
Уважаемая Лариса Чебатуркина! Я думаю, что Вам не стоит выступать с комментариями на мои ответы, считаю, что эти комментарии, как минимум, необъективны. Я это утверждаю потому, что недавно Вы удалили мой ответ на вопрос, касавшийся любимых притч, где  вначале затеяли со мной полемику, превратив её затем в догматические утверждения о том, что такое притча, и что в ней должно присутствовать. Когда же я откровенно (и очень тактично) позволил себе с Вами не согласиться и объяснил, каким шедевром является эта притча , Вы просто удалили мой ответ.
Поддевать меня тем, что в моём ответе на вопрос о переводах С.Я. Маршака фигурируют только переводы Шекспира и Бёрнса, не надо. Я хорошо знаком с творчеством Самуила Яковлевича и как поэта, и как переводчика. Перечислением переводов Шекспира и Бёрнса ограничился потому, что это его лучшие переводы, никто другой их на таком высочайшем уровне (где учтена ещё и психология нашего народа) никогда не переводил ни до него, ни позднее.
Мне не хочется Вас обидеть, но мы с Вами не в школе, где авторитет учителя непререкаем (и это правильно). Будучи взрослыми людьми, каждый из нас имеет право на собственное мнение, особенно, если это мнение верное.
Может огорчу Вас, но я даже не запомнила Вас как комментатора и ответчика на вопрос. Мне незачем переходить на... Читать дальше
Навсегда ничего не бывает.  · 20 мая 2022
И согласна, и не согласна! Творение и его перевод - это тема споров многих веков. С одной стороны - переводчик есть фактически соавтор произведения. Другими словами "…стихи не переводятся, а воссоздаются на другом языке…", как... Читать далее
"Перевод" Сергея Шабуцкого - очень талантливая вариация на темы сонета 66, самостоятельное произведение, но к... Читать дальше
Душепопечитель: радоваться с радующимися и...  · 19 мая 2022
Перевод всегда отличается по смыслу от оригинала. Степень "аутентичности" перевода может варьироваться в различных пределах, в зависимости от разных факторов. Перевод с древнего языка на современный обязательно и сильно... Читать далее
Комментарий был удалён за нарушение правил
Прочитал единственный ответ на этот интересный вопрос и решил, что на таком уровне и я имею моральное право внести свою лепту, ибо в ответе речь идёт не „за текст С. Я. Маршака“, а о проблемах перевода вообще. Увидев вопрос мой... Читать далее
Маршек- прекрасный переводчик! Великий переводчик, ничем не хуже обыкновенного поэта. Поэтов много у нас. А вот... Читать дальше
По образованию инженер. начальник отдела в одном...  · 31 мая 2022
Маршак не написал Шекспира заново, он сделал больше - перевёл его (а также и Бёрнса) с учётом психологии русского народа, которая отличается от психологии англичанина. В предыдущих ответах об этом не говорится, но на мой... Читать далее
Ну если уж уточнять, кого переводил Маршак, то следует вспомнить вкупе с Шекспиром не только шотландца Бёрнса, но... Читать дальше
филолог. культуролог. Преподаватель русского...  · 27 мая 2022
Жуковский, непреходящий авторитет для переводчиков, еще когда сказал, что переводчик в прозе - раб, а в поэзии - соперник.  Еще добавлю А.Межирова " И вновь из голубого дыма/встает поэзия, она/ вовеки неперводима, родному языку... Читать далее