Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Согласны ли вы с утверждением, что Маршак фактически написал Шекспира заново?

Искусство и культураЛитература+1
Анонимный вопрос
  ·   · 22,2 K
Навсегда ничего не бывает.  · 20 мая 2022
И согласна, и не согласна! Творение и его перевод - это тема споров многих веков. С одной стороны - переводчик есть фактически соавтор произведения. Другими словами "…стихи не переводятся, а воссоздаются на другом языке…", как написал один из участников здесь, на Кью ; а с другой - идея произведения принадлежит только автору. 
К примеру, Сонет 66 Шекспира:
Tired with all these, for restful death I cry, 
As, to behold desert a beggar bor
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
А теперь перевод С. Маршака:
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг?!
 А есть ещё один перевод, перевод Сергея Шабуцкого, современного нам автора:
Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что "православный"- значит - бей жидов!
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к  деньгам,
Что слег народ с восторгом под сексотов.
Что делают бестселлер из  дерьма,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
А быдло учит жить интеллигента.
Другой бы сдох к пятнадцати годам,
Но я вам пережить себя не дам! 
Тут впору вспомнить утверждение В. Сорокина: "Сюжеты не портятся от пересказа. Если, конечно, это нормальные сюжеты" 
"Перевод" Сергея Шабуцкого - очень талантливая вариация на темы сонета 66, самостоятельное произведение, но к... Читать дальше
Душепопечитель: радоваться с радующимися и...  · 19 мая 2022
Перевод всегда отличается по смыслу от оригинала. Степень "аутентичности" перевода может варьироваться в различных пределах, в зависимости от разных факторов. Перевод с древнего языка на современный обязательно и сильно... Читать далее
Комментарий был удалён за нарушение правил
Прочитал единственный ответ на этот интересный вопрос и решил, что на таком уровне и я имею моральное право внести свою лепту, ибо в ответе речь идёт не „за текст С. Я. Маршака“, а о проблемах перевода вообще. Увидев вопрос мой... Читать далее
Маршек- прекрасный переводчик! Великий переводчик, ничем не хуже обыкновенного поэта. Поэтов много у нас. А вот... Читать дальше
По образованию инженер. начальник отдела в одном...  · 1 июн 2022
Уважаемая Лариса Чебатуркина! Я думаю, что Вам не стоит выступать с комментариями на мои ответы, считаю, что эти комментарии, как минимум, необъективны. Я это утверждаю потому, что недавно Вы удалили мой ответ на вопрос... Читать далее
Может огорчу Вас, но я даже не запомнила Вас как комментатора и ответчика на вопрос. Мне незачем переходить на... Читать дальше
По образованию инженер. начальник отдела в одном...  · 31 мая 2022
Маршак не написал Шекспира заново, он сделал больше - перевёл его (а также и Бёрнса) с учётом психологии русского народа, которая отличается от психологии англичанина. В предыдущих ответах об этом не говорится, но на мой... Читать далее
Ну если уж уточнять, кого переводил Маршак, то следует вспомнить вкупе с Шекспиром не только шотландца Бёрнса, но... Читать дальше
филолог. культуролог. Преподаватель русского...  · 27 мая 2022
Жуковский, непреходящий авторитет для переводчиков, еще когда сказал, что переводчик в прозе - раб, а в поэзии - соперник.  Еще добавлю А.Межирова " И вновь из голубого дыма/встает поэзия, она/ вовеки неперводима, родному языку... Читать далее