Перевод всегда отличается по смыслу от оригинала. Степень "аутентичности" перевода может варьироваться в различных пределах, в зависимости от разных факторов. Перевод с древнего языка на современный обязательно и сильно потеряет в смысле текста: устаревшие термины придётся переводить современными. Если древнее понятие к тому же ещё имеет многозначный смысл - еще сложнее. Если исходный текст - поэзия и требуется поэтический перевод - вовсе беда. Самый сложный пример перевода, известный мне - синодальный перевод Священного Писания. Недостатков перевода - масса, хотя над ним трудилась ответственная команда больше полстлолетия. Шекспир - не 1-и и даже не 10-й век, но это текст достаточно древний и поэтический. Я не читал Шекспира в оригинале, и в переводе Маршака с ним знаком фрагментарно, поэтому о качестве самого перевода судить не могу. Но не думаю что Маршак смог бы переломить объективные тенденции, давно и прочно определённые филологией. Уверен, что расхождений его перевода в буквальном смысле с оригиналом - великое множество.