Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Согласны ли вы с утверждением, что Маршак фактически написал Шекспира заново?

Искусство и культураЛитература+1
Анонимный вопрос
  ·   · 22,4 K
Душепопечитель: радоваться с радующимися и...  · 19 мая 2022
Перевод всегда отличается по смыслу от оригинала. Степень "аутентичности" перевода может варьироваться в различных пределах, в зависимости от разных факторов. Перевод с древнего языка на современный обязательно и сильно потеряет в смысле текста: устаревшие термины придётся переводить современными. Если древнее понятие к тому же ещё имеет многозначный смысл - еще сложнее. Если исходный текст - поэзия и требуется поэтический перевод - вовсе беда. Самый сложный пример перевода, известный мне - синодальный перевод Священного Писания. Недостатков перевода - масса, хотя над ним трудилась ответственная команда больше полстлолетия. Шекспир - не 1-и и даже не 10-й век, но это текст достаточно древний и поэтический. Я не читал Шекспира в оригинале, и в переводе Маршака с ним знаком фрагментарно, поэтому о качестве самого перевода судить не могу. Но не думаю что Маршак смог бы переломить объективные тенденции, давно и прочно определённые филологией. Уверен, что расхождений его перевода в буквальном смысле с оригиналом - великое множество. 
@Илья Бартенев, я именно об этом. Глупо осуждать Маршака что его произведение сильно отличается от оригинала. В... Читать дальше
Навсегда ничего не бывает.  · 20 мая 2022
И согласна, и не согласна! Творение и его перевод - это тема споров многих веков. С одной стороны - переводчик есть фактически соавтор произведения. Другими словами "…стихи не переводятся, а воссоздаются на другом языке…", как... Читать далее
"Перевод" Сергея Шабуцкого - очень талантливая вариация на темы сонета 66, самостоятельное произведение, но к... Читать дальше
Прочитал единственный ответ на этот интересный вопрос и решил, что на таком уровне и я имею моральное право внести свою лепту, ибо в ответе речь идёт не „за текст С. Я. Маршака“, а о проблемах перевода вообще. Увидев вопрос мой... Читать далее
Маршек- прекрасный переводчик! Великий переводчик, ничем не хуже обыкновенного поэта. Поэтов много у нас. А вот... Читать дальше
По образованию инженер. начальник отдела в одном...  · 1 июн 2022
Уважаемая Лариса Чебатуркина! Я думаю, что Вам не стоит выступать с комментариями на мои ответы, считаю, что эти комментарии, как минимум, необъективны. Я это утверждаю потому, что недавно Вы удалили мой ответ на вопрос... Читать далее
Может огорчу Вас, но я даже не запомнила Вас как комментатора и ответчика на вопрос. Мне незачем переходить на... Читать дальше
По образованию инженер. начальник отдела в одном...  · 31 мая 2022
Маршак не написал Шекспира заново, он сделал больше - перевёл его (а также и Бёрнса) с учётом психологии русского народа, которая отличается от психологии англичанина. В предыдущих ответах об этом не говорится, но на мой... Читать далее
Ну если уж уточнять, кого переводил Маршак, то следует вспомнить вкупе с Шекспиром не только шотландца Бёрнса, но... Читать дальше
филолог. культуролог. Преподаватель русского...  · 27 мая 2022
Жуковский, непреходящий авторитет для переводчиков, еще когда сказал, что переводчик в прозе - раб, а в поэзии - соперник.  Еще добавлю А.Межирова " И вновь из голубого дыма/встает поэзия, она/ вовеки неперводима, родному языку... Читать далее