Практика показывает, что перевод на русский понятнее ничего не делает. Как правило, такой прекраснодушный вопрос поступает либо от людей никогда не ходивших в церковь и не имеющих о ней ни малейшего представления, либо от протестантов, изучавших критикуемую традицию исключительно по миссионерским дайджестам страниц на 10-15 — прозелитическому "курсу молодого бойца".
Представителям первой группы стыдно признаться себе самим, что лично они проявляют леность ума, поэтому качество этой лености они экстраполируют на всех ("всем не понятно"). Представители второй группы просто экстраполируют действительность Католической Церкви немецких государств XV-XVI веков на современную Россию, в принципе не разобравшись в вопросе.
Смотрите, приведу эксперимент.
Вот вам церковнославянский текст богослужения:
Напрасно Судия придет
И коегождо деяния обнажатся
И со страхом зовем ...
А вот примерный смысловой перевод на русский:
Внезапно придет Судья
И разберёт дело каждого.
Во-первых, понятнее не стало: что за Судья? Какое дело? Когда разберёт? Зачем? А, во-вторых, при переводе со староболгарского срезалось 2/3 пластов смыслов и осталась только канцелярщина и пропахший фельдфебельской портянкой каземат. Надо писать ещё более дополнительные пояснения, что здесь не про застенки НКВД с лампой в лицо, а про-что-то другое. То есть перевод конкретнр восточнохристианского богослужения на русский ТРЕБУЕТ дополнительных избыточных пояснений. Это притом, что я сам, замечу, не православный, наша церковь служит на литературном русском, а кочетковские инициативы я всячески одобряю.
Но с такими "сторонниками" русской литургии, как, персонально, Вы, ей никаких врагов не надо.