Перевод, как результат определенных действий, считается валидным только тогда, когда он наделен таким свойством как эквивалентность оригиналу.
Теоретики перевода в своем понимании эквивалентности отталкиваются от представлений... Читать далее
Закажите точный и понятный перевод или запишитесь на занятие по испанскому.Перейти на esperues.com
Нет. Потому что при переводе переводятся не слова, а образы (настроения, ощущения, штампы), этими словами изображаемые. Скажем, если вы переводите выражение Love All, то у вас получится нечто вроде "Любите всех". Но если оно... Читать далее
Преподаватель английского языка и переводчик с... · 10 авг 2022
Нет, не нужно, ибо в этом случае можно дойти до откровенных глупостей. В английском языке другое построение предложений, нежели в русском, и есть очень большое количество многозначных слов, что часто приводит к курьезным... Читать далее
Довольно широкий круг интересов и компетенции, раз... · 6 авг 2022
Это зависит от цели, которую вы преследуете при переводе. В большинстве случаев дословный перевод проигрывает переводу, который не дословен, но учитывает различие в семантике, а также в культуре, истории и т.д. Например... Читать далее
Всё зависит от характера текста. Безусловно, дословно надо переводить любые официальные тексты (документы, договора, контракты, соглашения, меморандумы, ноты, дипломы, официальные письма и т.п.). Обычную переписку или... Читать далее
Беспроводной Интернет, Системы Видеонаблюдения · 8 авг 2022
Если имеется ввиду чтение английского текста русскоговорящим человеком, то в данном случае ответ - нет, не нужно и даже вредно.
Я, не знаю как другие, не умею понимать слова просто смотря на них. Мне обязательно нужно их... Читать далее