Это зависит от цели, которую вы преследуете при переводе. В большинстве случаев дословный перевод проигрывает переводу, который не дословен, но учитывает различие в семантике, а также в культуре, истории и т.д. Например, дословный перевод идиоматического выражения может оказаться бессмысленным, т.к. в оригинале это выражение опирается на какую-то общеизвестную историю, в то время как в языке, на который осуществляется перевод, такого культурного фона может не быть и потому смысл потеряется. Поэтому гораздо более удачным окажется перевод не дословный, но несущий ту же смысловую нагрузку, что и в оригинале.