Перевод, как результат определенных действий, считается валидным только тогда, когда он наделен таким свойством как эквивалентность оригиналу.
Теоретики перевода в своем понимании эквивалентности отталкиваются от представлений от многослойности коммуникативной ситуации (текст это тоже коммуникативная ситуация). Каждый коммуникативный акт, состоит из конкретных лексических единиц (лексический уровень), расставленных в определенном порядке (синтаксический уровень), способа описания предмета этого акта (как оратор высказывается о предмете), коммуникативной ситуации вообще (где, когда, в каких обстоятельствах) и цели высказывания (зачем вообще это говорится или пишется).
В зависимости от того, с какой коммуникативной ситуацией мы имеем дело, в двух разных языках эти слои могут пребывать между собой в разных отношениях. Ну вот, например, испанское приветствие "¡Buenos días!" дословно означающее "добрые/хорошие дни", обычно эквивалентно русскому "Доброе утро!", соответственно в переводе нам недостаточно остановиться на лексическом или на синтаксическом уровне (обычно по-русски добрый день один), мы должны понимать, что перед нами ситуация приветствия до 12 часов дня. В русском такой строгости нет в 11 у нас может быть и утро (если мы только встали), и день (если работа уже кипит), поэтому мы должны видеть ситуацию в целом, чтобы подобрать нужный эквивалент.
Если в дословном переводе достигается полная эквивалентность (то есть все смыслы высказывания на иностранном языке переданы корректно в синтаксически и грамматически правильном русском предложении), то, пожалуйста, сколько угодно используйте дословный перевод. Однако такой роскоши авторы текстов нам присылают довольно редко. Обычно нужно прибегать к переводческим приемам, но это уже совсем другая тема.
Кстати, я склонна разграничивать дословный и "школьный" перевод/ подстрочник. В дословном переводе не должно быть ни грамматически, ни лексических, ни стилистических ошибок. Если какое-то слово имеет несколько значений, для передачи которых в русском используются разные слова, то дословный перевод предполагает использование корректного эквивалента. Например, если вы видите, что переводе имя John the Baptist передано как Джон Баптист, то это подстрочник, а Иоанн Креститель – вполне себе дословный перевод.