Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Нужно ли дословно переводить текст на английском с языка оригинала на русский?

Иностранные языкиПеревод+1
Чернова Мария
  ·   · 5,7 K
Перевод, как результат определенных действий, считается валидным только тогда, когда он наделен таким свойством как эквивалентность оригиналу. 
Теоретики перевода в своем понимании эквивалентности отталкиваются от представлений от многослойности коммуникативной ситуации (текст это тоже коммуникативная ситуация). Каждый коммуникативный акт, состоит из конкретных лексических единиц (лексический уровень), расставленных в определенном порядке (синтаксический уровень), способа описания предмета этого акта (как оратор высказывается о предмете), коммуникативной ситуации вообще (где, когда, в каких обстоятельствах) и цели высказывания (зачем вообще это говорится или пишется). 
В  зависимости от того, с какой коммуникативной ситуацией мы имеем дело, в двух разных языках эти слои могут пребывать между собой в разных отношениях. Ну вот, например, испанское приветствие "¡Buenos días!" дословно означающее "добрые/хорошие дни", обычно эквивалентно русскому "Доброе утро!", соответственно в переводе нам недостаточно остановиться на лексическом или на синтаксическом уровне (обычно по-русски добрый день один), мы должны понимать, что перед нами ситуация приветствия до 12 часов дня. В русском такой строгости нет в 11 у нас может быть и утро (если мы только встали), и день (если работа уже кипит), поэтому мы должны видеть ситуацию в целом, чтобы подобрать нужный эквивалент.
Если в дословном переводе достигается полная эквивалентность (то есть все смыслы высказывания на иностранном языке переданы корректно в синтаксически и грамматически правильном русском предложении), то, пожалуйста, сколько угодно используйте дословный перевод. Однако такой роскоши авторы текстов нам присылают довольно редко. Обычно нужно прибегать к переводческим приемам, но это уже совсем другая тема.
Кстати, я склонна разграничивать дословный и "школьный" перевод/ подстрочник. В дословном переводе не должно быть ни грамматически, ни лексических, ни стилистических ошибок. Если какое-то слово имеет несколько значений, для передачи которых в русском используются разные слова, то дословный перевод предполагает использование корректного эквивалента. Например, если вы видите, что переводе имя John the Baptist передано как Джон Баптист, то это подстрочник, а Иоанн Креститель – вполне себе дословный перевод.
Закажите точный и понятный перевод или запишитесь на занятие по испанскому.Перейти на esperues.com
1 эксперт согласен
Кирилл Шатилов — репетитор, переводчик, писатель,...  · 7 авг 2022  · best-tutor.nethouse.ru
Нет. Потому что при переводе переводятся не слова, а образы (настроения, ощущения, штампы), этими словами изображаемые. Скажем, если вы переводите выражение Love All, то у вас получится нечто вроде "Любите всех". Но если оно... Читать далее
Репетитор по английскому, писатель, переводчик Кирилл ШатиловПерейти на best-tutor.nethouse.ru
Преподаватель английского языка и переводчик с...  · 10 авг 2022
Нет, не нужно, ибо в этом случае можно дойти до откровенных глупостей. В английском языке другое построение предложений, нежели в русском, и есть очень большое количество многозначных слов, что часто приводит к курьезным... Читать далее
Довольно широкий круг интересов и компетенции, раз...  · 6 авг 2022
Это зависит от цели, которую вы преследуете при переводе. В большинстве случаев дословный перевод проигрывает переводу, который не дословен, но учитывает различие в семантике, а также в культуре, истории и т.д. Например... Читать далее
1 эксперт согласен
Философия, психология, история, этнология, культу...  · 12 авг 2022
Всё зависит от характера текста. Безусловно, дословно надо переводить любые официальные тексты (документы, договора, контракты, соглашения, меморандумы, ноты, дипломы, официальные письма и т.п.). Обычную переписку или... Читать далее
1 эксперт согласени1 эксперт не согласен
Если вы, скажем, переводите текст о теннисном турнире где-нибудь в Уимблдоне, и сочетание Love All переведёте как... Читать дальше
Беспроводной Интернет, Системы Видеонаблюдения  · 8 авг 2022
Если имеется ввиду чтение английского текста русскоговорящим человеком, то в данном случае ответ - нет, не нужно и даже вредно. Я, не знаю как другие, не умею понимать слова просто смотря на них. Мне обязательно нужно их... Читать далее
Когда третий язык чужой, Если он для тебя пустой, Не поможет английский здесь Одолеть этой чуши смесь. Понимает тебя с трудом Тот, кто мыслит о том, о сём, Словоблудия ткёт слова Ради времени воровства. Читать далее