Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Нужно ли дословно переводить текст на английском с языка оригинала на русский?

Иностранные языкиПеревод+1
Чернова Мария
  ·   · 5,7 K
Преподаватель английского языка и переводчик с...  · 10 авг 2022
Нет, не нужно, ибо в этом случае можно дойти до откровенных глупостей. В английском языке другое построение предложений, нежели в русском, и есть очень большое количество многозначных слов, что часто приводит к курьезным случаям. Помню, как мне попался перевод на русский язык моего отзыва на Tripadvisor об одном берлинском отеле. Я написала что 'I'm not a big fan of the hi-tech style', и гугл-переводчик предположил, что 'fan' - это не фанат или любитель, а вентилятор. Было забавно. Про компьютерные переводы давно ходит очень много шуток, ибо многие понятия переводятся слово в слово. А как можно дословно перевести идиому? Только подбором соответствующего эквивалента. Вот и получается, что идиому "Out of sight - out of mind", что соответствует русской пословице "С глаз долой - из сердца вон", компьютерный переводчик представляет "слепым идиотом", а известное выражение "Spirit is strong and flesh is weak" - дух силен, а плоть слаба, как "водка держится, а мясо протухло". Даже, если это все из разряда анекдотов, эти примеры совсем недалеки от истины.
То есть при переводе сначала нужно разобраться с темой и контекстом, и переводить мысли автора, а не каждое отдельное слово в предложении.
Перевод, как результат определенных действий, считается валидным только тогда, когда он наделен таким свойством как эквивалентность оригиналу.  Теоретики перевода в своем понимании эквивалентности отталкиваются от представлений... Читать далее
Закажите точный и понятный перевод или запишитесь на занятие по испанскому.Перейти на esperues.com
1 эксперт согласен
Кирилл Шатилов — репетитор, переводчик, писатель,...  · 7 авг 2022  · best-tutor.nethouse.ru
Нет. Потому что при переводе переводятся не слова, а образы (настроения, ощущения, штампы), этими словами изображаемые. Скажем, если вы переводите выражение Love All, то у вас получится нечто вроде "Любите всех". Но если оно... Читать далее
Репетитор по английскому, писатель, переводчик Кирилл ШатиловПерейти на best-tutor.nethouse.ru
Довольно широкий круг интересов и компетенции, раз...  · 6 авг 2022
Это зависит от цели, которую вы преследуете при переводе. В большинстве случаев дословный перевод проигрывает переводу, который не дословен, но учитывает различие в семантике, а также в культуре, истории и т.д. Например... Читать далее
1 эксперт согласен
Философия, психология, история, этнология, культу...  · 12 авг 2022
Всё зависит от характера текста. Безусловно, дословно надо переводить любые официальные тексты (документы, договора, контракты, соглашения, меморандумы, ноты, дипломы, официальные письма и т.п.). Обычную переписку или... Читать далее
1 эксперт согласени1 эксперт не согласен
Если вы, скажем, переводите текст о теннисном турнире где-нибудь в Уимблдоне, и сочетание Love All переведёте как... Читать дальше
Беспроводной Интернет, Системы Видеонаблюдения  · 8 авг 2022
Если имеется ввиду чтение английского текста русскоговорящим человеком, то в данном случае ответ - нет, не нужно и даже вредно. Я, не знаю как другие, не умею понимать слова просто смотря на них. Мне обязательно нужно их... Читать далее
Когда третий язык чужой, Если он для тебя пустой, Не поможет английский здесь Одолеть этой чуши смесь. Понимает тебя с трудом Тот, кто мыслит о том, о сём, Словоблудия ткёт слова Ради времени воровства. Читать далее