Нет, не нужно, ибо в этом случае можно дойти до откровенных глупостей. В английском языке другое построение предложений, нежели в русском, и есть очень большое количество многозначных слов, что часто приводит к курьезным случаям. Помню, как мне попался перевод на русский язык моего отзыва на Tripadvisor об одном берлинском отеле. Я написала что 'I'm not a big fan of the hi-tech style', и гугл-переводчик предположил, что 'fan' - это не фанат или любитель, а вентилятор. Было забавно. Про компьютерные переводы давно ходит очень много шуток, ибо многие понятия переводятся слово в слово. А как можно дословно перевести идиому? Только подбором соответствующего эквивалента. Вот и получается, что идиому "Out of sight - out of mind", что соответствует русской пословице "С глаз долой - из сердца вон", компьютерный переводчик представляет "слепым идиотом", а известное выражение "Spirit is strong and flesh is weak" - дух силен, а плоть слаба, как "водка держится, а мясо протухло". Даже, если это все из разряда анекдотов, эти примеры совсем недалеки от истины.
То есть при переводе сначала нужно разобраться с темой и контекстом, и переводить мысли автора, а не каждое отдельное слово в предложении.