Благодаря онлайн-словарям и переводчикам многое стало возможно и без владения иностранными языками. Например, понять общий смысл текста, разобраться в деловом письме и даже ответить на него.
Поэтому в тех сфера, где язык применяется только для работы с текстами без живой коммуникации и понимания нюансов, английский перестаёт быть ключевым навыком. Но если бы всё было так просто!
Онлайн-переводчики, хоть и становятся с каждым годом умнее, не могут гарантировать перевод с точностью 100%. Язык — живой организм, быстро меняющийся, гибкий и многогранный. Многие нюансы значений определяются контекстом, ситуацией и теми, кто его использует.
Смыслы, которые мы извлекаем из текста или речи, не ограничиваются смыслами отдельных слов и конструкций. Даже если получится передать общую суть, всегда есть риск прозвучать не так: например, грубо или неуместно, послать неверный сигнал. Поэтому в живом общении онлайн-переводчика недостаточно.
Кроме того, чтобы интерпретировать автоматический перевод, нужно иметь базовое представление о системе языка.
Однажды я долго не могла разобраться, что имел в виду студент, который написал: «I food home». Спустя несколько часов меня озарило: «Я еду домой». Зная слова «я» и «домой», студент перевёл недостающую часть, полностью лишив предложение смысла. Поэтому решать важные задачи, полагаясь на онлайн-переводчики, — не самая лучшая идея.
Поэтому онлайн-сервисы, которые распознают и переводят аудио, вряд ли помогут в живом общении. В то время как человек, владеющий языком, пусть и на среднем уровне, сможет общаться и эмоционально взаимодействовать с иностранцем, компенсируя нехватку слов жестами и мимикой.
Онлайн-переводчики — незаменимая вещь, особенно для тех, кто часто сталкивается с текстами. Они экономят время, дают общее понимание и позволяют проверить себя. Но пока они не могут отразить гибкость и выразительность живого языка и содержащегося в нём культурного кода.