Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему не переводят названия компьютерных игр при локализации?

ВидеоигрыНаука+2
Виталий Сумленный
  ·   · 11,2 K
Первый
Композитор, журналист  · 30 июл 2015

Названия игр не переводятся по причине отсутствия какого-либо специфической случайной аудитории. Даже если локализаторы разобьются в лепёшку с придумыванием очередного шедевра - новых игроков они не привлекут, так как отечественный геймер - существо, которое кардинально отличается от геймера зарубежного. В РФ один из самых низких процентов продаж игровых консолей (из развитых стран). По некоторым данным русские люди обладающие консолями, а также использующие персональный компьютер для современных игр (не героев, фаллаут и cs 1.6) - это контингент постоянно вовлеченный в новости игровой индустрии и владеющий иностранными языками, а значит любой перевод названия будет просто бессмысленным.

Если бы аудитория у видеоигр в России была бы шире и хотя бы 30% людей могли бы позволить себе игровую консоль, или достаточно мощный компьютер - тогда мы бы уже видели рекламу игр по телевизору, а потом их названия начали бы переводить таким образом, чтобы завлечь какой-нибудь пласт аудитории, как это делается прокатчиками фильмов. Именно тогда бы в игровую индустрию перетёк бы весь прокатный креатив и мы бы наслаждались «названиями для быдла». Помните? У нас неожиданно стал популярен фильм «What happened in Vegas?» (Что случилось в Вегасе) - а значит мы будем пихать слово Вегас ВЕЗДЕ - вместо милых трёх частей «Похмелья» будет «Мальчишник в Вегасе», вместо «Подружек невесты» будет «Девичник в Вегасе» и т.д. Два моих самых любимых перевода - фильм «Music & Lyrics» (Музыка и Тексты), который наши доблестные умы перевели в «С глаз долой, из чарта вон» и история с ржачным французским фильмом «RRRrrr!!!», который у нас назвали «Миллион лет до нашей эры» - этот RRRrrr!!! собрал в России очень много денег. Прокатчики почесали репу, увидели абсолютно провальный французский фильм (2.1 на Кинопоиске) под названием «Его величество Минор» и перевели его... «Миллион лет до нашей эры 2». Я бы давал срок за подобное мошенничество.

Еще один факт в пользу бессмысленности перевода названия какой-нибудь игры - беспрецедентные показатели пиратства. Зачем придумывать какое-то новое название, если лицензионная копия появится только через 3 месяца, а все уже эту игру скачали и прошли под оригинальным названием? Именно поэтому если вы и встречаете какую-нибудь локализованную дефиницию, то это будет какой-нибудь эксклюзив для PlayStation, как вспомненная всеми The Last of Us, которая не трекерах не лежит.

Кстати, в подтверждение моих слов насчет завлекаемой аудитории - единственные названия игр, которые все-таки переводятся - это детские игры: «Книга Заклинаний», «Гарри Поттер», «Барби», «Маленькая пони» и т.д. Потому что это единственный пласт людей, который может купить игру из-за её названия, ну а точнее - заставить родителей купить эту игру. На самом деле, давайте пока тихонько радоваться, что в России еще нет массовой игроболезни, и мы не обсасываем очередное «Трое отморозков не из Вегаса» вместо Grand theft auto V.

Online earnings, as usual, are a hoax or complex scheme that will soar the brain. You will never earn on the... Читать дальше
Компьютерный клуб и киберспортивная академия  · 29 апр 2021  · xpacademy.ru
Единого ответа на этот вопрос нет, но ниже постараемся объяснить, по каким причинам названия игр довольно редко переводят на русский. Прежде всего дело в том, что геймерское сообщество очень тщательно следит за своей... Читать далее
Если вы хотите научиться профессиональному киберспорту, ждём вас в Академии XP!Перейти на xpacademy.ru
тележурналист  · 24 июл 2015
Не всегда. Игра «The Last of Us» в России вышла под названием «Один из нас», «Alone in the Dark» — «Один в темноте», «inFamous» — «Дурная репутация» и пр. Все эти переводы сообществом геймеров в целом признавались неудачными... Читать далее
Первый
Инженер, веб-программист, человек, пароход  · 28 июл 2015
Название игр на обложках - это всегда продукт договора локализатора и издателя. Есть бренды типа Mass Effect или Bioshock, названия которых перевести на русский язык весьма сложно, вплоть до невозможности. А есть случай игры... Читать далее
Очень спорное утверждение про политику Сони. Между "Дурной репутацией" и "Одним из нас" выходили Heavy Rain, God... Читать дальше
арт-директор "Гротеска"  · 28 июл 2015
Согласен с комментатором выше о том, что дебильный перевод The Last of Us связано именно с дизайном логотипа игры. "Последние из нас" не укладывается в композицию логотипа и будет выглядеть коряво. Слово "Одни" по длине схоже с... Читать далее
Не знаю, кто минусовал этот отзыв, но про выбор названия в виде "Одни из нас" именно из-за того, что он выглядел... Читать дальше
Ну во-первых не все системы поддерживают национальные алфавиты. А если переводить, например, на русский, то писать придётся кириллицей. Да, современные системы общего назначения должны понимать любые символы. Но этот обычай... Читать далее
покерный игрок  · 25 июл 2015
Думаю, что это может быть связано с интеллектуальной собственностью, т.е. с правами на товарный знак. Грубо говоря, "Mass Effect" - это (R). Регистрировать какой-нибудь "Эффект массы" специально для России вряд ли есть... Читать далее
Локализация программного обеспечения - очень ответственная работа, поэтому ее должны выполнять только профессионалы... Читать дальше