Главный иллюминат чешской республики · 5 февр 2016
Название книги определено с изречения главного героя, ловец во ржи в русском языке имеет не такое глубокое значение. Он хотел ловить детей в высоком поле ржи, хотел спасать их от пропасти.
Потому что в России ничего не смыслят в бейсболе, а именно catcher — это парень с бейсбольной перчаткой, как вы помните, эта бейсбольная перчатка очень много значит для героя, можно говорить, что это и символ детства и символ... Читать далее
Есть переводы,где название книги звучит именно как "Ловец во ржи".Но самый популярный перевод названия известнейшей Риты Райт-Ковалевой - "Над пропастью во ржи" таков именно потому,что,согласно словам самой переводчицы,в... Читать далее
Филолог по профессии, маркетолог по призванию. · 14 дек 2016
Потому что при переводе названий книг и фильмов чаще всего используют концептуальный перевод, а не дословный.
Концепт - вербализированный культурный смысл. Т.е. реалии, которые близки и знакомы каждому американцу, будут далеки... Читать далее
Есть у американских предподростков забавная игра, называется "Курица". Бежишь толпой неперегонки к краю пропасти, весьма желательно в высокой траве, пшенице, кукурузе, ну или во ржи. Выигрывает, как не сложно догадаться, тот... Читать далее
Райт-Ковалева сделала смысловой перевод. Смысл – не просто ловить, улавливать, ограничивать, а спасать. Холден говорит Фиби, что он хочет ловить (спасать) детишек, играющих на краю скалы (to catch them if they start to go over... Читать далее
Думаю, что авторское название правильнее, переводчик не соавтор Сэлинджера. Книгу читала молодежь всего мира. В СССР ее было не достать в моем детстве и юности. Советским комсомольцам - строителям коммунизма это ни к чему. Вот... Читать далее